mem_bank stringlengths 23 1.45k | cs stringlengths 23 1.45k | en stringlengths 23 1.35k |
|---|---|---|
K této zprávě předložilo stanoviska 11 z 22 stálých výborů této sněmovny. | Jedná se o druhý rozpočet, který budeme schvalovat podle pravidel zavedených Lisabonskou smlouvou, a proto je důležité, abychom nalezli chyby, které jsme učinili v minulém roce, a celý proces bylo možné zlepšit. | This is the second budget to be adopted under the terms of the rules set out in the Treaty of Lisbon, so it is an important exercise to establish what went wrong last year so that the process can be improved. |
Jedná se o druhý rozpočet, který budeme schvalovat podle pravidel zavedených Lisabonskou smlouvou, a proto je důležité, abychom nalezli chyby, které jsme učinili v minulém roce, a celý proces bylo možné zlepšit. | Hlasovala jsem pro zprávu, protože v obecných rysech souhlasím s mandátem, který se v této zprávě uděluje představitelům Parlamentu ke třístranným rozhovorům, jež se v této otázce budou konat 11. června 2011. | I voted for this report because I agree in general terms with the mandate that this report grants to Parliament's representatives in the trialogue on this issue, which will take place on 11 July 2011. |
Hlasoval jsem pro zprávu své kolegyně, paní Balzaniové, v níž se vymezuje postoj Parlamentu v nadcházejících jednáních o rozpočtu na rok 2012. | Dnes dal Evropský parlament pokyny těm poslancům, kteří budou vystupovat před Radou a Komisí při rozpočtových jednáních od 11. června. | Today, the European Parliament has given instructions to those of its Members who will represent it before the Council and the Commission in the budget negotiations starting on 11 July. |
Dnes dal Evropský parlament pokyny těm poslancům, kteří budou vystupovat před Radou a Komisí při rozpočtových jednáních od 11. června. | Pokud má toto hlasování vyslat nějaký signál, pak je jím záměr naší naprosté většiny varovat Radu před jakýmkoli pokusem o zredukování evropského rozpočtu. | If there is a message in this vote, it is that the vast majority of us are intent on warning the Council against any attempt to reduce the European budget. |
Pokud má toto hlasování vyslat nějaký signál, pak je jím záměr naší naprosté většiny varovat Radu před jakýmkoli pokusem o zredukování evropského rozpočtu. | Samozřejmě nechceme obhajovat utrácení jen tak z rozmaru. | We are not of course advocating spending for spending's sake. |
Samozřejmě nechceme obhajovat utrácení jen tak z rozmaru. | Všichni si uvědomujeme rozsah krize, která pustoší náš světadíl. | We are well aware of the terrible crisis ravaging our continent. |
Všichni si uvědomujeme rozsah krize, která pustoší náš světadíl. | Evropa se přesto a socialisté to tvrdí již dlouho z této krize nedostane obětováním své budoucnosti a tím, že levně prodá svůj budoucí růst. | However and the Socialists have been saying this for a long time Europe will not emerge from this crisis by sacrificing its future and selling tomorrow's growth on the cheap. |
Evropa se přesto a socialisté to tvrdí již dlouho z této krize nedostane obětováním své budoucnosti a tím, že levně prodá svůj budoucí růst. | Měli bychom spíše mít odvahu mluvit nahlas a nebát se oponovat populismu. | We should, rather, have the courage to speak out and not fear confronting populism. |
Měli bychom spíše mít odvahu mluvit nahlas a nebát se oponovat populismu. | Nepotřebujeme méně Evropy. | We do not need less Europe. |
I přes velké klady této zprávy silně nesouhlasíme s částmi týkajícími se ITER. | Při zvažování budoucího rozpočtu na rok 2012 bychom se měli soustředit na cíle inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění vyjádřeného ve strategii Evropa 2020. | The Europe 2020 strategy objectives of smart, sustainable and inclusive growth should be central priorities when considering the future budget for 2012. |
Při zvažování budoucího rozpočtu na rok 2012 bychom se měli soustředit na cíle inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění vyjádřeného ve strategii Evropa 2020. | Pozornosti by se mělo dostat i malým a středním podnikům a z obecného hlediska by bylo vhodné se shodnout na nutnosti jasně stanovit rozpočtové důsledky hlavních priorit strategie Evropa 2020. | The European Union's small and medium-sized companies should also receive particular attention and, as such, it will be appropriate to insist on the need to clarify the budgetary implications of the Europe 2020 strategy's flagship initiatives. |
Pozornosti by se mělo dostat i malým a středním podnikům a z obecného hlediska by bylo vhodné se shodnout na nutnosti jasně stanovit rozpočtové důsledky hlavních priorit strategie Evropa 2020. | Je třeba zmínit, že v souvislosti s obnovou mnoha členských států by měl být rozpočet Evropské unie nástrojem ke zvýšení podpory vnitrostátních investic pro povzbuzení růstu. | It should be mentioned that, in a context of recovery for many Member States, the European Union budget has a role to take up by reinforcing support for national investment to encourage growth. |
Je třeba zmínit, že v souvislosti s obnovou mnoha členských států by měl být rozpočet Evropské unie nástrojem ke zvýšení podpory vnitrostátních investic pro povzbuzení růstu. | Proto je třeba dodržet úroveň rozdělení plateb tak, jak ho navrhla Evropská komise, také s ohledem na rychlé pokračování všech programů. | Therefore, the level of payment allocations, as proposed by the European Commission, should be maintained, whilst taking into account that all programmes should proceed quickly. |
Proto je třeba dodržet úroveň rozdělení plateb tak, jak ho navrhla Evropská komise, také s ohledem na rychlé pokračování všech programů. | Musíme se tedy pokusit soustředit na priority a věnovat se přesměrování zdrojů. | As such, there is a need to try to focus priorities and to aim to redeploy resources. |
Musíme se tedy pokusit soustředit na priority a věnovat se přesměrování zdrojů. | Existují také oblasti, které by měly mít v rozpočtu přiměřený podíl, jako je například spravedlnost, svoboda a bezpečnost, a rovněž musíme reagovat na události ve Středomoří. | There are also other areas that should have an equivalent in the budget, such as that of justice, freedom and security, and there is a need to react to events in the Mediterranean too. |
Se současným stavem věcí okolo právního předpisu "Ley do Costas" zásadně nesouhlasím, ale zároveň si myslím, že obzvláště za současné hospodářské krize je nezodpovědné provádět tak tvrdá opatření, jelikož by zadržení prostředků zasáhlo stovky tisíc občanů. | Situaci občanů postižených zákonem o pobřežních oblastech "Ley de Costas" je zapotřebí vyřešit přímo, a vyzývám tedy Komisi, aby na španělskou vládu vyvinula veškerý možný tlak a dosáhla pro dotčené občany kladného výsledku, který bude chránit jejich majetková práva. | The situation of the citizens affected by 'Ley de Costas' has to be directly tackled, and I call on the Commission to put all possible pressure on the Spanish Government to achieve a positive outcome for the citizens affected, in order to protect their property rights. |
Situaci občanů postižených zákonem o pobřežních oblastech "Ley de Costas" je zapotřebí vyřešit přímo, a vyzývám tedy Komisi, aby na španělskou vládu vyvinula veškerý možný tlak a dosáhla pro dotčené občany kladného výsledku, který bude chránit jejich majetková práva. | Hlasuji pro, jelikož zpráva mimo jiné zahrnuje návrh, který zdůrazňuje, že je nutné do března 2015 přehodnotit specifickou situaci v odvětví produkce mléka a mléčných výrobků, tak aby trh s mlékem mohl správně a stabilně fungovat. | I am voting in favour because, inter alia, the report includes a proposal stressing the need to assess the specific situation of the milk and dairy products sector before March 2015, in order to ensure the proper functioning and stability of the milk market. |
Hlasuji pro, jelikož zpráva mimo jiné zahrnuje návrh, který zdůrazňuje, že je nutné do března 2015 přehodnotit specifickou situaci v odvětví produkce mléka a mléčných výrobků, tak aby trh s mlékem mohl správně a stabilně fungovat. | Přijetí tohoto návrhu považuji za důležitý vzkaz Evropského parlamentu, aby se Komise bez ohledu na jakákoli dogmata zamyslela, zda rozhodnutí učiněná před lety na základě určitých pravidel budou skutečně přínosem, až nastane čas, aby vstoupila v platnost s ohledem na situaci o dvanáct let později -, či zda situaci pou... | I view this adoption as an important message from the European Parliament to let the Commission know, without taking dogma into consideration, if a decision taken years previously on the basis of certain rules will introduce real benefits when the time comes for it to enter into force, taking into account the situation... |
Přijetí tohoto návrhu považuji za důležitý vzkaz Evropského parlamentu, aby se Komise bez ohledu na jakákoli dogmata zamyslela, zda rozhodnutí učiněná před lety na základě určitých pravidel budou skutečně přínosem, až nastane čas, aby vstoupila v platnost s ohledem na situaci o dvanáct let později -, či zda situaci pou... | Tato zpráva také uvádí, že společná zemědělská politika by měla být spravedlivější a poctivější, s vyváženějším rozdělováním finančních prostředků mezi země a se systémem přímé podpory pro zemědělce, který je spravedlivější a založen na environmentálních a sociálních kritériích. | The report also mentions that the common agricultural policy should be fairer and more equitable, with a distribution of financial resources between countries that is more balanced, and a system of direct support for farmers that is fairer and based on environmental and social criteria. |
Tato zpráva také uvádí, že společná zemědělská politika by měla být spravedlivější a poctivější, s vyváženějším rozdělováním finančních prostředků mezi země a se systémem přímé podpory pro zemědělce, který je spravedlivější a založen na environmentálních a sociálních kritériích. | písemně. Hlasovala jsem proti pozměňovacímu návrhu 21 ke zprávě pana Desse, který plánuje ze SZP odstranit požadavek na spolufinancování u prostředků získaných modulací a stanovením stropu, neboť se jedná o způsoby paušální podpory. | in writing. I voted against amendment 21 of the Dess report which in the CAP sought to remove the need to co-finance appropriations for modulation and capping as a means of flat-rate aid. |
písemně. Hlasovala jsem proti pozměňovacímu návrhu 21 ke zprávě pana Desse, který plánuje ze SZP odstranit požadavek na spolufinancování u prostředků získaných modulací a stanovením stropu, neboť se jedná o způsoby paušální podpory. | Tak by EU mohla snáze rozdávat peníze britských daňových poplatníků příjemcům v celé EU. | This would facilitate the EU's giving of British taxpayer's money with fewer obstacles to recipients across the EU. |
Tak by EU mohla snáze rozdávat peníze britských daňových poplatníků příjemcům v celé EU. | Tyto peníze by se také z rozpočtu EU nevracely zpátky do britské pokladny, kdyby zůstaly nevyužité. | It would also result in these moneys not being returned to the British exchequer from the EU budget when they are unused. |
Tyto peníze by se také z rozpočtu EU nevracely zpátky do britské pokladny, kdyby zůstaly nevyužité. | Stručně řečeno by to zvýšilo zatížení britského daňového poplatníka ze strany EU. | In a nutshell it would increase the burden on the British taxpayer by the EU. |
Stručně řečeno by to zvýšilo zatížení britského daňového poplatníka ze strany EU. | Myslím, že by tento krok ulehčil argumentaci odpůrcům britského opravného mechanismu, protože by mohli tvrdit, že příjemci těchto peněz jsou i samotní britští zemědělci. | I also believe that it contribute to the argument of those who want to eliminate the British rebate since they will be able to claim that these moneys will also be given to British farmers. |
Myslím, že by tento krok ulehčil argumentaci odpůrcům britského opravného mechanismu, protože by mohli tvrdit, že příjemci těchto peněz jsou i samotní britští zemědělci. | písemně. Hlasoval jsem pro zprávu, protože jasně poukazuje na skutečnost, že rozpočet EU na zemědělství musí být v příštím finančním období udržen alespoň na stejné výši jako rozpočet pro zemědělství pro rok 2013, protože jedině s dostatečnými finančními prostředky bude možné splnit výzvy týkající se zajišťování potrav... | in writing. I voted in favour of this report because it clearly points out that the EU agricultural budget in the next financing period has to be maintained at least at the same level as the 2013 considering that only with adequate financial resources will be possible to meet the challenges of food security and environ... |
písemně. Hlasoval jsem pro zprávu, protože jasně poukazuje na skutečnost, že rozpočet EU na zemědělství musí být v příštím finančním období udržen alespoň na stejné výši jako rozpočet pro zemědělství pro rok 2013, protože jedině s dostatečnými finančními prostředky bude možné splnit výzvy týkající se zajišťování potrav... | Díky pozměňovacím návrhům skupiny socialistů je zpráva vyváženější a ve větším souladu se sdělením Komise, které uznává potřebu dalších reforem SZP vzhledem ke změnám v povaze zemědělského odvětví v EU-27 a k novým mezinárodním souvislostem v globalizaci. | Thanks to the Socialist Group's amendments now the report is more balanced and in line with the Commission Communication which recognises the need for further reform of the CAP in view of the changing nature of the farming industry in the EU27 and of the new international context of globalisation. |
Ve stávající situaci potřebuje Evropská unie víc než kdy jindy zaručit svou potravinovou nezávislost, kvalitu potravinových výrobků, ochranu životního prostředí a odpovídající příjmy pro ty, kteří stojí za těmito jistotami. | Samozřejmě že je třeba provádět změny, ale SZP musí procházet vývojem, nikoli revolucí. | Changes are, of course, necessary, but the CAP must evolve and not be revolutionised. |
Samozřejmě že je třeba provádět změny, ale SZP musí procházet vývojem, nikoli revolucí. | Z toho důvodu vítám úsilí zpravodaje. | For that reason, I welcome the work done by the rapporteur. |
Tato zpráva dokazuje, že s tímto tvrzením se ztotožňují zvolení zástupci lidu, tím pádem tedy i občané Evropské unie. | Co se týče struktury přímých plateb, naprosto souhlasím se zachováním základní prémie. | When it comes to the structure of direct payments I completely support retaining the basic premium. |
Co se týče struktury přímých plateb, naprosto souhlasím se zachováním základní prémie. | To proto, že evropská výroba potravin podléhá přísným požadavkům, které už tak zvyšují náklady zemědělců, aniž by je trh dostatečně oceňoval. | This is because European food production meets high requirements that add numerous costs for farmers without adequate recompense via the market. |
To proto, že evropská výroba potravin podléhá přísným požadavkům, které už tak zvyšují náklady zemědělců, aniž by je trh dostatečně oceňoval. | Podle návrhu Komise a Parlamentu by měly být zelené služby prováděny za úhradu v podobě příplatku k základní prémii. | It has been proposed by the Commission and Parliament that greening services be provided, in return for payment, as 'top ups' to the basic premium. |
Podle návrhu Komise a Parlamentu by měly být zelené služby prováděny za úhradu v podobě příplatku k základní prémii. | Chci zdůraznit, že to v žádném případě nesmí zvýšit regulační zátěž. | I want to stress that these must under no circumstances result in an increased regulatory burden. |
Chci zdůraznit, že to v žádném případě nesmí zvýšit regulační zátěž. | Tyto služby namísto toho musí přinášet příležitosti, takže je nutno je poskytovat dobrovolně. | Instead they must simply offer opportunities. Such services must therefore be provided on a voluntary basis. |
Tyto služby namísto toho musí přinášet příležitosti, takže je nutno je poskytovat dobrovolně. | I zpráva ukazuje, že Parlament se brání myšlence takových nadstaveb jako povinných, jak navrhuje Komise. | The report shows that Parliament, too, is opposed to the mandatory nature of these top-ups as proposed by the Commission. |
I zpráva ukazuje, že Parlament se brání myšlence takových nadstaveb jako povinných, jak navrhuje Komise. | Zdůrazňuji, že jakmile budou vytvořeny seznamy zelených služeb, musíme najít projekty, jejichž výsledkem bude prospěch jak pro zemědělce, tak pro životní prostředí, takže povedou k dalším inovacím a udržitelnému růstu. | I urge that, when lists of options for greening services are compiled, attempts must be made to find projects that deliver a win-win for the environment and farmers, leading to further innovation and sustainable growth. |
Zdůrazňuji, že jakmile budou vytvořeny seznamy zelených služeb, musíme najít projekty, jejichž výsledkem bude prospěch jak pro zemědělce, tak pro životní prostředí, takže povedou k dalším inovacím a udržitelnému růstu. | Jedním takovým příkladem je výroba energie z hnoje. | One example of this is the conversion of manure into energy. |
Jedním takovým příkladem je výroba energie z hnoje. | Chtěl bych hlavně zdůraznit, že všechny tyto návrhy můžeme provádět pouze v širším měřítku, a jen pokud bude navýšen rozpočet pro zemědělství. | I would particularly like to emphasise the fact that the above-mentioned proposals can only be applied on a general basis if the budget for agriculture is increased. |
Máme před sebou některé zásadní otázky. | Poslanci sestavili návrh svých hlavních priorit. | The MEPs have established the major thrust of their priorities. |
Poslanci sestavili návrh svých hlavních priorit. | SZP nám musí poskytnout příležitost pokročit směrem k zelenějším postupům. | Our CAP must be an opportunity to take a step towards adopting greener practices. |
SZP nám musí poskytnout příležitost pokročit směrem k zelenějším postupům. | Toto hlasování tomu napomůže. | This vote will help in that regard. |
Toto hlasování tomu napomůže. | Evropský parlament musí své platby rozdělovat mezi země a mezi evropské zemědělce spravedlivěji. | The European Parliament must allocate payments more fairly among countries and among European farmers. |
Evropský parlament musí své platby rozdělovat mezi země a mezi evropské zemědělce spravedlivěji. | I v tomto ohledu hlasování pomůže. | This vote will also help in that regard. |
I v tomto ohledu hlasování pomůže. | Evropský parlament díky němu znovu prokázal, že je místem, kde lze dospět ke konstruktivnímu konsenzu, a že je odhodlán připravit se na budoucnost. | With this vote, the European Parliament has once again shown that it is a place where constructive consensus can be reached and that it is committed to preparing for the future. |
Přijaté usnesení nás vyzývá, abychom zachovali stávající úroveň výdajů na zemědělství z rozpočtu EU, avšak požaduje odstranění nerovností při rozdělování těchto prostředků členským státům. | Usnesení doporučuje, že by měl být systém rozdělování využit na zavedení systému pobídek pro zemědělce, aby rozvíjeli zelené zemědělství a zemědělství ohleduplné k životnímu prostředí, které bude účinně pracovat s omezenými zdroji a snižovat výrobní náklady. | The resolution proposes using the allocation of funds to introduce an incentivisation scheme for farmers to develop green and environmentally friendly agriculture, effectively managing scarce resources while reducing production costs. |
Usnesení doporučuje, že by měl být systém rozdělování využit na zavedení systému pobídek pro zemědělce, aby rozvíjeli zelené zemědělství a zemědělství ohleduplné k životnímu prostředí, které bude účinně pracovat s omezenými zdroji a snižovat výrobní náklady. | Navrhuje také rozdělovat platby mezi různá odvětví zemědělství a kategorie zemědělců a posilovat postavení zemědělců v rámci potravinového dodavatelského řetězce. | It also proposes differentiating payments among different agricultural sectors and farmers and strengthening farmers' negotiating power in the food supply chain. |
Navrhuje také rozdělovat platby mezi různá odvětví zemědělství a kategorie zemědělců a posilovat postavení zemědělců v rámci potravinového dodavatelského řetězce. | Dokument také upozorňuje na vliv zemědělské politiky na snižování rozdílů mezi jednotlivými regiony EU, co se týče jejich územního a hospodářského rozvoje, a na rozvoj venkovských oblastí a podporu mladých zemědělců. | The document also draws attention to the influence of agricultural policy on reducing the disparities among the various EU regions in terms of the level of territorial and economic development, and on developing rural areas and encouraging young farmers. |
Zastropování přímých plateb by znamenalo nejenom pro české zemědělství pohromu. | Čeští zemědělci by v případě nejčernějšího scénáře přišli až o 13 miliard korun, což by mělo za následek oslabení jejich konkurenční pozice na trhu. | Czech farmers would, in the worst-case scenario, lose up to CZK 13 billion, as a result of their weaker competitive position on the market. |
Čeští zemědělci by v případě nejčernějšího scénáře přišli až o 13 miliard korun, což by mělo za následek oslabení jejich konkurenční pozice na trhu. | Výsledek dnešního hlasování tak podle mého názoru nahrává zemědělcům ze starých členských států, pro něž jsou typické spíše menší farmy. | In my opinion, therefore, the result of today's announcement plays into the hands of farmers from the old Member States, where farms are typically smaller. |
Výsledek dnešního hlasování tak podle mého názoru nahrává zemědělcům ze starých členských států, pro něž jsou typické spíše menší farmy. | Trvám na tom, že zastropování přímých plateb by bylo neoddiskutovatelnou diskriminací velkých farem. | I am convinced that a ceiling on direct payments would unquestionably discriminate against large farms. |
Trvám na tom, že zastropování přímých plateb by bylo neoddiskutovatelnou diskriminací velkých farem. | Vedlo by k tomu, že velké zemědělské podniky se budou i za cenu nárůstu byrokratické zátěže uměle štěpit, aby minimalizovaly finanční ztráty. | It would lead to a situation where large agricultural undertakings would, even at the cost of a greater bureaucratic burden, artificially split up in order to minimise financial losses. |
Vedlo by k tomu, že velké zemědělské podniky se budou i za cenu nárůstu byrokratické zátěže uměle štěpit, aby minimalizovaly finanční ztráty. | Na umělé a vynucené drobení farem by pak v konečném důsledku doplatilo evropské zemědělství jako celek. | European agriculture as a whole would then ultimately pay the price of an artificial and forced break-up of farms. |
Na umělé a vynucené drobení farem by pak v konečném důsledku doplatilo evropské zemědělství jako celek. | Hlasoval jsem pro zprávu pana Desse nazvanou "Společná zemědělská politika do roku 2020: řešení problémů v oblasti potravin a přírodních zdrojů a územní problematiky". | I voted in favour of the Dess report entitled 'The CAP towards 2020: meeting the food, natural resources and territorial challenges of the future'. |
Abychom toho mohli dosáhnout, musí zamýšleným ambiciózním cílům přiměřeně odpovídat i rozpočet. | Evropská unie proto požaduje, aby byl zemědělský rozpočet EU v příštím finančním období zachován alespoň ve stejné výši, jakou má zemědělský rozpočet na rok 2013. | The European Union therefore calls for the EU agricultural budget in the next financial programming period to be maintained at least at the same level as the 2013 agricultural budget. |
Evropská unie proto požaduje, aby byl zemědělský rozpočet EU v příštím finančním období zachován alespoň ve stejné výši, jakou má zemědělský rozpočet na rok 2013. | Tato obsáhlá zpráva bere v úvahu všechny související zájmy. | This very comprehensive report takes account of all the various interests involved. |
Tato obsáhlá zpráva bere v úvahu všechny související zájmy. | Zaručuje rozvoj venkova a zájmy zemědělců a stejně tak zohledňuje ochranu zdrojů a složku politiky životního prostředí. | Rural development and the interests of farmers are safeguarded, as are resource protection and the environmental policy component. |
Zaručuje rozvoj venkova a zájmy zemědělců a stejně tak zohledňuje ochranu zdrojů a složku politiky životního prostředí. | Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože jsem přesvědčen, že bere ohled na význam zemědělského odvětví pro hospodářství a zaměstnanost a rovněž na jeho roli v oblasti udržitelného rozvoje a ochrany biologické rozmanitosti. | I voted in favour of this report because I believe it takes due account of the role played by the agricultural sector from an economic and employment point of view, and in the field of sustainable development and biodiversity preservation. |
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože jsem přesvědčen, že bere ohled na význam zemědělského odvětví pro hospodářství a zaměstnanost a rovněž na jeho roli v oblasti udržitelného rozvoje a ochrany biologické rozmanitosti. | Evropa potřebuje silnou zemědělskou politiku, jejíž součástí budou transparentní pravidla a nástroje účinné a rychlé prevence, takže bude možné omezit administrativní náklady, zvládat rizika a přijmout účinné politiky pro předcházení krizi. | Europe needs a robust agricultural policy consisting of transparent rules and efficient and rapid prevention tools, so that it can reduce administrative costs, manage risks and adopt effective crisis-prevention policies. |
Evropa potřebuje silnou zemědělskou politiku, jejíž součástí budou transparentní pravidla a nástroje účinné a rychlé prevence, takže bude možné omezit administrativní náklady, zvládat rizika a přijmout účinné politiky pro předcházení krizi. | Základními kritérii pro konkurenceschopnost, kompetenci a připravenost zemědělství jsou "inovace" a "dobře organizovaná infrastruktura sítí", které zajistí i přístup venkovských oblastí ke kultuře a odborné přípravě. | 'Innovation' and a 'well-organised infrastructure network' are the basic criteria necessary to make agribusinesses competitive, competent and well prepared, and to ensure that rural areas too have access to culture and training. |
Základními kritérii pro konkurenceschopnost, kompetenci a připravenost zemědělství jsou "inovace" a "dobře organizovaná infrastruktura sítí", které zajistí i přístup venkovských oblastí ke kultuře a odborné přípravě. | Mladí zemědělci by měli dostávat větší podporu, která by je motivovala k setrvání na venkově, a navíc je třeba generační obnovu podporovat jako způsob zachování prováděných činností. | More support should be given to young farmers in order to prevent them from leaving the countryside, and generational renewal should be promoted as a way of ensuring the continuity of the activities carried out. |
Mladí zemědělci by měli dostávat větší podporu, která by je motivovala k setrvání na venkově, a navíc je třeba generační obnovu podporovat jako způsob zachování prováděných činností. | Všechny tyto snahy musí být provázeny odpovídajícím rozpočtem, který zohlední stávající potřeby, spolu s určením nástrojů, jež neumožňují zneužívání, a úsilím, jehož cílem je kontrolovat kolísání cen. | All this should be accompanied by a budget commensurate with the needs that exist, together with the identification of instruments that are not open to abuse and efforts to control price volatility. |
Všechny tyto snahy musí být provázeny odpovídajícím rozpočtem, který zohlední stávající potřeby, spolu s určením nástrojů, jež neumožňují zneužívání, a úsilím, jehož cílem je kontrolovat kolísání cen. | A závěrem, musíme si uvědomit, že zemědělské výzvy bezprostředně souvisejí s výzvami v oblasti potravin, a že mají tudíž naprosto zásadní význam s ohledem na ochranu zdraví evropských občanů. | Lastly, we must not forget that the agricultural challenge is directly linked to the food challenge, and it is therefore of the utmost importance when it comes to protecting the health of European citizens. |
Opuštění historických referenčních hodnot, podpora zemědělců s malými hospodářstvími, vyvážení ve prospěch živočišné výroby a hlavně přijetí zásady degresivních přímých plateb představují společně s ohledy na zaměstnanost a životní prostředí v tomto směru klíčový pokrok. | Vítám vykonanou práci, díky které budeme moci zavést nástroje, jež zemědělství posunou blíže k udržitelnému rozvoji, přičemž se zároveň zohlední cíle zabezpečení potravin, životního prostředí, území a pracovních míst. | I welcome the work carried out, which will also have made it possible to put in place tools committing agriculture to move towards more sustainable development, while taking into account the objectives of food security, the environment, territories and jobs. |
Vítám vykonanou práci, díky které budeme moci zavést nástroje, jež zemědělství posunou blíže k udržitelnému rozvoji, přičemž se zároveň zohlední cíle zabezpečení potravin, životního prostředí, území a pracovních míst. | Zohlednění ekologické složky plateb v prvním pilíři také bude zemědělce motivovat k přijetí dobrých zemědělských postupů a k větší hospodářské a ekologické účinnosti. | The greening of payments of the first pillar will also make it possible to encourage farmers to adopt good farming practices and to be more economically and ecologically efficient. |
Zohlednění ekologické složky plateb v prvním pilíři také bude zemědělce motivovat k přijetí dobrých zemědělských postupů a k větší hospodářské a ekologické účinnosti. | Dacian Cioloş, člen Evropské komise zodpovědný za zemědělství a rozvoj venkova, musí nyní této zprávy využít k tomu, aby do konce roku předložil některé dobré návrhy. | Dacian Cioloş, Member of the European Commission responsible for Agriculture and Rural Development, must now use this report to put forward some good proposals by the end of this year. |
Dacian Cioloş, člen Evropské komise zodpovědný za zemědělství a rozvoj venkova, musí nyní této zprávy využít k tomu, aby do konce roku předložil některé dobré návrhy. | Hlasovala jsem pro zprávu, protože si i přes obtížnost tématu myslím, že byla odvedena vynikající práce. | I voted in favour of this report because I believe that an excellent job has been done, despite the complexity of the issue. |
Hlasovala jsem pro zprávu, protože si i přes obtížnost tématu myslím, že byla odvedena vynikající práce. | Provázání zabezpečení potravin se střednědobou a dlouhodobou udržitelností životního prostředí, s rozvojem venkova, se silným důrazem na obezřetné nakládání s finančními prostředky a s aspekty souvisejícími s mezinárodními obchodními vzorci si vyžadovalo rozsáhlé dovednosti. Domnívám se, že zpravodaj svůj úkol zvládnul... | Marrying food security with mediumand long-term environmental sustainability, with rural development, with a strong emphasis on the prudent management of financial resources and with aspects linked to international trade patterns required a considerable amount of skill, and I believe the rapporteur has accomplished his... |
Provázání zabezpečení potravin se střednědobou a dlouhodobou udržitelností životního prostředí, s rozvojem venkova, se silným důrazem na obezřetné nakládání s finančními prostředky a s aspekty souvisejícími s mezinárodními obchodními vzorci si vyžadovalo rozsáhlé dovednosti. Domnívám se, že zpravodaj svůj úkol zvládnul... | Především oceňuji, že poukazuje na kvalitu jako na základní hodnotu, ke které se vztahuje všechno ostatní. | In particular, I appreciated the reference to quality as a foundation on which to build everything else. |
Především oceňuji, že poukazuje na kvalitu jako na základní hodnotu, ke které se vztahuje všechno ostatní. | Zdůraznit, že platby ze dvou pilířů SZP nejsou jen obyčejnými veřejnými zdroji, nýbrž jsou odměnou za veřejné statky, za které trh zemědělce dostatečně neodměňuje, neznamená jen opakovat známé skutečnosti. | Furthermore, it is not stating the obvious to say that payments based on the two pillars of the CAP are not mere public resources, but actually buy a public good that may not be sufficiently rewarded by the market. |
Zdůraznit, že platby ze dvou pilířů SZP nejsou jen obyčejnými veřejnými zdroji, nýbrž jsou odměnou za veřejné statky, za které trh zemědělce dostatečně neodměňuje, neznamená jen opakovat známé skutečnosti. | Podmíněnost je kromě toho vynikajícím nástrojem pro omezení plýtvání, ale její konkrétní využití ještě potřebuje zdokonalit. | Cross-compliance, moreover, is an excellent criterion for preventing waste, but its use needs to be improved in practice. |
Podmíněnost je kromě toho vynikajícím nástrojem pro omezení plýtvání, ale její konkrétní využití ještě potřebuje zdokonalit. | Zpráva řeší nejzásadnější otázky, které zůstaly v dosavadní SZP nezodpovězeny. | The report offers a response to the major issues that the CAP approach left open. |
Zpráva řeší nejzásadnější otázky, které zůstaly v dosavadní SZP nezodpovězeny. | Sledování méně zjevných záležitostí rovněž považuji za prospěšné. | I think that continuous monitoring of the less obvious issues is also positive. |
Sledování méně zjevných záležitostí rovněž považuji za prospěšné. | Zemědělství stále hraje v dnešních společnostech a ekonomikách strategickou úlohu. | The agricultural sector still plays a strategic role today in our societies and economies. |
Zemědělství stále hraje v dnešních společnostech a ekonomikách strategickou úlohu. | Je tomu tak zaprvé proto, že nám jednak poskytuje suroviny pro výrobu potravin, jednak bezpečnost těchto potravin je zásadní pro naše zdraví. | It does so firstly from a food perspective, since not only does it provide the raw materials for food, but the safety of that food is essential for our health. |
Je tomu tak zaprvé proto, že nám jednak poskytuje suroviny pro výrobu potravin, jednak bezpečnost těchto potravin je zásadní pro naše zdraví. | Za druhé je významné z hlediska životního prostředí, protože úspěšnost tohoto odvětví a kvalita jeho výrobních procesů úzce souvisí s environmentálně šetrným nakládáním s krajinou. | It does so secondly from an environmental perspective, since the vitality of the sector and the quality of its production processes make for environmentally friendly land management. |
Za druhé je významné z hlediska životního prostředí, protože úspěšnost tohoto odvětví a kvalita jeho výrobních procesů úzce souvisí s environmentálně šetrným nakládáním s krajinou. | Má vliv i z hlediska sociálního, protože představuje otázku poskytování kvalitních, inovativních pracovních míst mladým lidem. | It does so thirdly from a social perspective, since it represents a challenge to provide high-quality, innovative jobs for young people. |
Má vliv i z hlediska sociálního, protože představuje otázku poskytování kvalitních, inovativních pracovních míst mladým lidem. | A konečně, začtvrté, má význam z hlediska hospodářského, neboť díky přístupu kombinujícímu místní a globální úroveň můžeme hospodářsky rozvíjet tradiční, kvalitní, prověřené produkty s vysokou přidanou hodnotou, a to prostřednictvím přijetí modelů řízení, díky kterým se zemědělské podniky se svými výrobky promění v kon... | It does so fourthly and finally from an economic perspective, since a local/global approach allows for the economic development of traditional, high-quality, certified and high added value products, through the adoption of management models that turn businesses and their products into competitive cooperatives on a glob... |
A konečně, začtvrté, má význam z hlediska hospodářského, neboť díky přístupu kombinujícímu místní a globální úroveň můžeme hospodářsky rozvíjet tradiční, kvalitní, prověřené produkty s vysokou přidanou hodnotou, a to prostřednictvím přijetí modelů řízení, díky kterým se zemědělské podniky se svými výrobky promění v kon... | Spravedlivá SZP, která podporuje drobné, malé a střední zemědělské podniky a kvalitní, tradiční a prověřené výrobky, která podporuje postupy šetrné k životnímu prostředí, zavádí limity pro podporu a vyhrazuje dostatečné prostředky na rozvoj venkova, je ambiciózní a uvědomělou politikou, na níž vydělají občané, spotřebi... | A fair CAP that promotes micro, small and medium-sized agricultural enterprises and high-quality, traditional and certified products, that supports environmentally friendly processes, that introduces aid ceilings and that sets aside sufficient resources for rural development is an ambitious and far-sighted policy that ... |
Spravedlivá SZP, která podporuje drobné, malé a střední zemědělské podniky a kvalitní, tradiční a prověřené výrobky, která podporuje postupy šetrné k životnímu prostředí, zavádí limity pro podporu a vyhrazuje dostatečné prostředky na rozvoj venkova, je ambiciózní a uvědomělou politikou, na níž vydělají občané, spotřebi... | Věřím, že přijatá zpráva tento potenciál má. | I believe that the adopted report offers this possibility. |
V dnešní době je zemědělství a výroba potravin strategickým odvětvím a jejich mezinárodní regulace je otázkou nejvyššího významu. | Potraviny jsou velice specifickým výrobkem a vyostřená soutěž mezi jednotlivými zemědělskými oblastmi světa ohrožuje zajišťování potravin v našich společnostech. | Food is a very specific issue, and encouraging competition in agriculture between the different regions of the world jeopardises the food security of our communities. |
Potraviny jsou velice specifickým výrobkem a vyostřená soutěž mezi jednotlivými zemědělskými oblastmi světa ohrožuje zajišťování potravin v našich společnostech. | Vyššího stupně soběstačnosti v EU dosáhneme buď zvýšením mezinárodní konkurenceschopnosti, nebo zvýšením produktivity našich území. | It is at least as much by improving the productivity of the territories as by becoming more competitive internationally that we will achieve a higher degree of self-sufficiency in the EU. |
Vyššího stupně soběstačnosti v EU dosáhneme buď zvýšením mezinárodní konkurenceschopnosti, nebo zvýšením produktivity našich území. | EU by se měla navíc snažit zajistit producentům příjmy, které si zaslouží, hlavně za vlastní práci. | In addition, the EU should seek to secure the income earned by producers, mainly through their own labour. |
EU by se měla navíc snažit zajistit producentům příjmy, které si zaslouží, hlavně za vlastní práci. | S ohledem na reformy platné od roku 2014 musí společná zemědělská politika sledovat následující priority: životaschopnou produkci potravin, udržitelné nakládání s přírodními zdroji, opatření pro boj se změnou klimatu a vyvážený územní rozvoj. | In the light of the reform applicable in 2014, the common agricultural policy must respond to the following priorities: viable food production, sustainable management of natural resources, measures for combating climate change and balanced territorial development. |
S ohledem na reformy platné od roku 2014 musí společná zemědělská politika sledovat následující priority: životaschopnou produkci potravin, udržitelné nakládání s přírodními zdroji, opatření pro boj se změnou klimatu a vyvážený územní rozvoj. | Pokud má zemědělská politika EU zajistit dodávky bezpečných a kvalitních potravin a zároveň přispívat k ochraně životního prostřední a k využívání obnovitelných zdrojů energie, musí k tomu mít dostatečné finanční prostředky. | If the EU's agricultural policy is to secure the supply of safe and high quality foods, while contributing to the protection of the environment and to renewable energy, its funding will have to be commensurate with its goals. |
Pokud má zemědělská politika EU zajistit dodávky bezpečných a kvalitních potravin a zároveň přispívat k ochraně životního prostřední a k využívání obnovitelných zdrojů energie, musí k tomu mít dostatečné finanční prostředky. | Hlasovala jsem pro zprávu o společné zemědělské politice do roku 2020: řešení problémů v oblasti potravin a přírodních zdrojů a územní problematiky, protože předkládá návrhy, které řeší nové problémy zabezpečení potravin, ochranu životního prostředí a změnu klimatu a zároveň zajišťuje lepší územní rovnováhu mezi venkov... | I voted for the report on the common agricultural policy towards 2020: meeting the food, natural resources and territorial challenges of the future, because it tables proposals that respond to new challenges like food security, environmental protection and climate change, whilst simultaneously ensuring greater territor... |
Výsledkem takových omezení by byl jen administrativní a byrokratický strašák, protože by se vlastníci pozemků snažili rozdělit své velké majetky, aby se vešli do limitů a nepřišli o peníze: to představuje tu nejhorší variantu byrokratické zvrácenosti, která je nesmyslná, i když asi legální. | Zemědělství musíme chápat jako hospodářskou činnost, která v rámci strategie Evropa 2020 vytváří zisk a rozvoj. | Agriculture should be viewed as an economic activity that generates wealth and development, within the framework of the Europe 2020 strategy. |
Zemědělství musíme chápat jako hospodářskou činnost, která v rámci strategie Evropa 2020 vytváří zisk a rozvoj. | Jeho reformy musí být proto připravovány v souvislostech konkurenceschopnosti a udržitelnosti evropské výroby. | Its reform should therefore be thought of in the context of the competitiveness and sustainability of European production. |
Znovu chci připomenout význam, který má pro Portugalsko otázka zachování mléčných kvót či jakéhokoli jiného mechanismu účinné regulace trhu, a že já, poslanec této sněmovny, budu za tuto otázku nadále bojovat. | Udržitelné, výkonné a konkurenceschopné evropské zemědělství nám dovolí splnit výzvy týkající se zabezpečení dodávek potravin a energií, změny klimatu, životního prostředí a biologické rozmanitosti, zdraví a demografické změny v EU. | Sustainable, productive and competitive European agriculture enables the challenges of security of supply in the food and energy sectors, of climate change, of the environment and biodiversity, of health, and of demographic change in the EU to be met. |
Udržitelné, výkonné a konkurenceschopné evropské zemědělství nám dovolí splnit výzvy týkající se zabezpečení dodávek potravin a energií, změny klimatu, životního prostředí a biologické rozmanitosti, zdraví a demografické změny v EU. | Je třeba podotknout, že počet obyvatel na Zemi podle odhadů do roku 2050 vzroste ze 7 miliard na 9 miliard, což si dle Organizace pro výživu a zemědělství OSN vyžádá 70% nárůst zemědělské výroby. | It should be noted that the world population is predicted to grow from 7 billion to more than 9 billion by 2050, requiring a 70% increase in global agricultural production according to the United Nations Food and Agriculture Organisation. |
Je třeba podotknout, že počet obyvatel na Zemi podle odhadů do roku 2050 vzroste ze 7 miliard na 9 miliard, což si dle Organizace pro výživu a zemědělství OSN vyžádá 70% nárůst zemědělské výroby. | I přes vyšší výrobní náklady, silnější kolísání zemědělských trhů a rostoucí tlak na přírodní zdroje tak bude třeba vyrobit více potravin zemědělci tedy budou muset vypěstovat více potravin na menší rozloze půdy, s menším množstvím vody a energie. | More food will therefore need to be produced against a background of higher production costs, severe volatility in agricultural markets and mounting pressure on natural resources, meaning that farmers will have to produce more using less land, less water and reduced energy inputs. |
Přimlouval bych se za zachování stávajícího systému dvou pilířů SZP, kdy každý z pilířů má jasně stanovenou strukturu a cíle, takže se mohou oba navzájem doplňovat. | Doufám ve větší rovnocennost, jež bude ve prospěch prvního pilíře. | I am hoping for more equality as regards the first pillar. |
Doufám ve větší rovnocennost, jež bude ve prospěch prvního pilíře. | Také jsem přesvědčen, že drobní zemědělci si zaslouží větší pozornost vždyť výrazně přispívají právě k plnění cílů SZP. | I also believe particular attention should be paid to small farmers, since they make a significant contribution to CAP objectives. |
Také jsem přesvědčen, že drobní zemědělci si zaslouží větší pozornost vždyť výrazně přispívají právě k plnění cílů SZP. | Domnívám se, že je nezbytné zachovat stávající systém mléčných kvót. | I think it is essential to keep the current milk quotas system. |
I přes zásadní aspekty, jako je například odmítnutí snížení celkového rozpočtu SZP či návrh na zachování práv na výsadbu ve vinařství, což uznáváme, je vyznění zprávy v podstatě negativní. Obhajuje totiž SZP, jejímž důsledkem je zcela jasný posun portugalského zemědělství směrem k úpadku a zničení. | Stejně jako minulé reformy, i tato opakovaně zdůrazňuje a prohlubuje deregulaci a liberalizaci trhů a tržní orientaci výroby, čímž ohrožuje právo zemí na výrobu, na zabezpečení potravin a potravinovou soběstačnost, ale i přežití malých a středních podniků. | In line with previous reforms, it re-emphasises and deepens the deregulation and liberalisation of markets, and the 'market orientation' of production, so threatening countries' rights to produce and to food security and sovereignty, as well as the survival of small and medium-sized farmers. |
Stejně jako minulé reformy, i tato opakovaně zdůrazňuje a prohlubuje deregulaci a liberalizaci trhů a tržní orientaci výroby, čímž ohrožuje právo zemí na výrobu, na zabezpečení potravin a potravinovou soběstačnost, ale i přežití malých a středních podniků. | I tato zpráva se zasazuje o podřizování zemědělství pravidlům Světové obchodní organizace, čímž směřuje k intenzivním modelům výroby zaměřeným na vývoz, avšak na úkor místní výroby a spotřeby, které jsou sociálně a environmentálně udržitelné. | It continues to advocate the subordination of agriculture to World Trade Organisation rules, so promoting intensive, export-focused models of production at the expense of local production and consumption that are socially and environmentally sustainable. |
I tato zpráva se zasazuje o podřizování zemědělství pravidlům Světové obchodní organizace, čímž směřuje k intenzivním modelům výroby zaměřeným na vývoz, avšak na úkor místní výroby a spotřeby, které jsou sociálně a environmentálně udržitelné. | Vzhledem k hluboké nespravedlnosti, která dnes panuje mezi zeměmi, producenty a výrobky, se nelze zaměřit jen na přerozdělování prostředků SZP a odtrhnout je od zaručení minimalizace ztrát nejvýznamnějších příjemců... | Given the profound injustice today existing between countries, producers and products, the advocated redistribution of CAP funds cannot be dissociated from the guarantee of minimising losses by the major beneficiaries... |
Proto jsme předložili řadu pozměňovacích návrhů, které považujeme pro podstatnou změnu stávající společné zemědělské politiky za zásadní. | Považujeme za nešťastné, že nebyly přijaty jako celek, obzvláště ty z nich, které zaváděly nástroje pro regulaci trhů a pro intervenční mechanismy, jež zaručují zemědělcům spravedlivé ceny a každé zemi právo na výrobu. | We regret that they have not been adopted in their entirety, specifically those advocating instruments for regulating markets and for intervention mechanisms that guarantee a fair price for farmers and each country's right to produce. |
Považujeme za nešťastné, že nebyly přijaty jako celek, obzvláště ty z nich, které zaváděly nástroje pro regulaci trhů a pro intervenční mechanismy, jež zaručují zemědělcům spravedlivé ceny a každé zemi právo na výrobu. | Nicméně se nadále zaměříme na podporu zachování systému kvót na výrobu mléka, protože to je zásadní prvek ochrany výrobců ve zranitelnějších zemích, na udržení práv na výsadbu ve vinařství a zachování podpor na destilaci alkoholických nápojů a krizovou destilaci. | However, we will continue to advocate the maintenance of a system of milk-production quotas as an essential condition for defending producers in the countries that are more sensitive, the maintenance of planting rights in the wine sector, and the maintenance of subsidies for potable alcohol distillation and crisis dist... |
Nicméně se nadále zaměříme na podporu zachování systému kvót na výrobu mléka, protože to je zásadní prvek ochrany výrobců ve zranitelnějších zemích, na udržení práv na výsadbu ve vinařství a zachování podpor na destilaci alkoholických nápojů a krizovou destilaci. | Také budeme bojovat za vytvoření režimu veřejného zemědělského pojištění financovaného EU, díky kterému by zemědělci měli zaručený minimální příjem i v případě živelné pohromy. | We will also continue to fight for the creation of an EU-funded public agricultural insurance scheme, which would enable farmers to be guaranteed a minimum income in cases of natural disaster. |
Aby byla reakce SZP na tyto výzvy účinná, musí se realizovat v rámci zdravých hospodářských politik a udržitelného veřejného financování, přispívajícího k dosažení cílů Unie. | Budoucí SZP by měla zůstat silnou společnou politikou, která se snaží zaručit dlouhodobou potravinovou bezpečnost evropských občanů. | In the future, the CAP must remain a strong common policy that strives to secure the long-term food security of European citizens. |
Budoucí SZP by měla zůstat silnou společnou politikou, která se snaží zaručit dlouhodobou potravinovou bezpečnost evropských občanů. | Musí také podporovat zemědělská společenství, která zásobují evropské občany širokým sortimentem kvalitních a hodnotných potravin. | It must also support agricultural communities which provide European citizens with a wide range of high-quality and wholesome foods. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.