መጽሐፍ large_stringclasses 67
values | ምዕራፍ int64 1 150 | ቁጥር int64 1 176 | ጥቅስ large_stringlengths 4 491 ⌀ | verse large_stringlengths 11 461 ⌀ |
|---|---|---|---|---|
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 1 | በመዠመሪያ፡እግዚአብሔር፡ሰማይንና፡ምድርን፡ፈጠረ። | In the beginning God created the heavens and the earth. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 2 | ምድርም፡ባዶ፡ነበረች፥አንዳችም፡አልነበረባትም፤ጨለማም፡በጥልቁ፡ላይ፡ነበረ፤የእግዚአብሔ ርም፡መንፈስ፡በውሃ፡ላይ፡ሰፎ፟፡ነበር። | The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 3 | እግዚአብሔርም፦ብርሃን፡ይኹን፡አለ፤ብርሃንም፡ኾነ። | Then God said, "Let there be light"; and there was light. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 4 | እግዚአብሔርም፡ብርሃኑ፡መልካም፡እንደ፡ኾነ፡አየ፤እግዚአብሔርም፡ብርሃንንና፡ጨለማን፡ለየ ። | God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 5 | እግዚአብሔርም፡ብርሃኑን፡ቀን፡ብሎ፡ጠራው፥ጨለማውንም፡ሌሊት፡አለው።ማታም፡ኾነ፥ጧትም፡ኾ ነ፥አንድ፡ቀን። | God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 6 | እግዚአብሔርም፦በውሃዎች፡መካከል፡ጠፈር፡ይኹን፥በውሃና፡በውሃ፡መካከልም፡ይክፈል፡አለ። | Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 7 | እግዚአብሔርም፡ጠፈርን፡አደረገ፥ከጠፈር፡በታችና፡ከጠፈር፡በላይ፡ያሉትንም፡ውሃዎች፡ለየ፤ እንዲሁም፡ኾነ። | God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 8 | እግዚአብሔር፡ጠፈርን፡ሰማይ፡ብሎ፡ጠራው።ማታም፡ኾነ፥ጧትም፡ኾነ፥ኹለተኛ፡ቀን። | God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 9 | እግዚአብሔርም፦ከሰማይ፡በታች፡ያለው፡ውሃ፡ባንድ፡ስፍራ፡ይሰብሰብ፥የብሱም፡ይገለጥ፡አለ፡ እንዲሁም፡ኾነ። | Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 10 | እግዚአብሔርም፡የብሱን፡ምድር፡ብሎ፡ጠራው፤የውሃ፡መከማቻውንም፡ባሕር፡አለው፤እግዚአብሔር ም፡ያ፡መልካም፡እንደ፡ኾነ፡አየ። | God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 11 | እግዚአብሔርም፦ምድር፡ዘርን፡የሚሰጥ፡ሣርንና፡ቡቃያን፡በምድርም፡ላይ፡እንደ፡ወገኑ፡ዘሩ፡ ያለበትን፡ፍሬን፡የሚያፈራ፡ዛፍን፡ታብቅል፡አለ፤እንዲሁም፡ኾነ። | Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 12 | ምድርም፡ዘርን፡የሚሰጥ፡ሣርንና፡ቡቃያን፡እንደ፡ወገኑ፡ዘሩም፡ያለበትን፡ፍሬን፡የሚያፈራ፡ ዛፍን፡እንደ፡ወገኑ፡አበቀለች።እግዚአብሔርም፡ያ፡መልካም፡እንደ፡ኾነ፡አየ። | The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 13 | ማታም፡ኾነ፡ጧትም፡ኾነ፥ሦስተኛ፡ቀን። | There was evening and there was morning, a third day. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 14 | እግዚአብሔርም፡አለ፦ቀንና፡ሌሊትን፡ይለዩ፡ዘንድ፡ብርሃናት፡በሰማይ፡ጠፈር፡ይኹኑ፤ለምልክ ቶች፡ለዘመኖች፡ለዕለታት፡ለዓመታትም፡ይኹኑ፤ | Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years; |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 15 | በምድር፡ላይ፡ያበሩ፡ዘንድ፡በሰማይ፡ጠፈር፡ብርሃናት፡ይኹኑ፤እንዲሁም፡ኾነ። | and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 16 | እግዚአብሔርም፡ኹለት፡ታላላቆች፡ብርሃናትን፡አደረገ፤ትልቁ፡ብርሃን፡በቀን፡እንዲሠለጥን፥ ትንሹም፡ብርሃን፡በሌሊት፡እንዲሰለጥን፤ከዋክብትንም፡ደግሞ፡አደረገ። | God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 17 | እግዚአብሔርም፡በምድር፡ላይ፡ያበሩ፡ዘንድ፡በሰማይ፡ጠፈር፡አኖራቸው፤ | God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth, |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 18 | በቀንም፡በሌሊትም፡እንዲሠለጥኑ፥ብርሃንንና፡ጨለማንም፡እንዲለዩ፤እግዚአብሔርም፡ያ፡መልካ ም፡እንደ፡ኾነ፡አየ። | and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 19 | ማታም፡ኾነ፡ጧትም፡ኾነ፥አራተኛ፡ቀን። | There was evening and there was morning, a fourth day. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 20 | እግዚአብሔርም፡አለ፦ውሃ፡ሕያው፡ነፍስ፡ያላቸውን፡ተንቀሳቃሾች፡ታስገኝ፥ወፎችም፡ከምድር፡ በላይ፡ከሰማይ፡ጠፈር፡በታች፡ይብረሩ። | Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 21 | እግዚአብሔርም፡ታላላቆች፡ዐንበሪዎችን፥ውሃዪቱ፡እንደ፡ወገኑ፡ያስገኘቻቸውንም፡ተንቀሳቃሾ ቹን፡ሕያዋን፡ፍጥረታት፡ዅሉ፥እንደ፡ወገኑ፡የሚበሩትንም፡ወፎች፡ዅሉ፡ፈጠረ፤እግዚአብሔርም፡ያ ፡መልካም፡እንደ፡ኾነ፡አየ። | God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 22 | እግዚአብሔርም፡እንዲህ፡ብሎ፡ባረካቸው፦ብዙ፡ተባዙም፡የባሕርንም፡ውሃ፡ሙሏት፤ወፎችም፡በም ድር፡ላይ፡ይብዙ። | God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 23 | ማታም፡ኾነ፡ጧትም፡ኾነ፥ዐምስተኛ፡ቀን። | There was evening and there was morning, a fifth day. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 24 | እግዚአብሔርም፡አለ፦ምድር፡ሕያዋን፡ፍጥረታትን፡እንደ፡ወገኑ፥እንስሳትንና፡ተንቀሳቃሾችን ፡የምድር፡አራዊትንም፡እንደ፡ወገኑ፥ታውጣ፤እንዲሁም፡ኾነ። | Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 25 | እግዚአብሔር፡የምድር፡አራዊትን፡እንደ፡ወገኑ፡አደረገ፥እንስሳውንም፡እንደ፡ወገኑ፥የመሬት ፡ተንቀሳቃሾችንም፡እንደ፡ወገኑ፡አደረገ፤እግዚአብሔርም፡ያ፡መልካም፡እንደ፡ኾነ፡አየ። | God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 26 | እግዚአብሔርም፡አለ፦ሰውን፡በመልካችን፡እንደ፡ምሳሌአችን፡እንፍጠር፤የባሕር፡ዓሣዎችንና፡ የሰማይ፡ወፎችን፥እንስሳትንና፡ምድርን፡ዅሉ፥በምድር፡ላይ፡የሚንቀሳቀሱትንም፡ዅሉ፡ይግዙ። | Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 27 | እግዚአብሔርም፡ሰውን፡በመልኩ፡ፈጠረ፤በእግዚአብሔር፡መልክ፡ፈጠረው፤ወንድና፡ሴት፡አድርጎ ፡ፈጠራቸው። | God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 28 | እግዚአብሔርም፡ባረካቸው፥እንዲህም፡አላቸው፦ብዙ፥ተባዙ፥ምድርንም፡ሙሏት፥ግዟትም፤የባሕር ን፡ዓሣዎችና፡የሰማይን፡ወፎች፡በምድር፡ላይ፡የሚንቀሳቀሱትንም፡ዅሉ፡ግዟቸው። | God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 29 | እግዚአብሔርም፡አለ፦እንሆ፥መብል፡ይኾናችኹ፡ዘንድ፡በምድር፡ፊት፡ዅሉ፡ላይ፡ዘሩ፡በርሱ፡ያ ለውን፡ሐመልማል፡ዅሉ፥የዛፍን፡ፍሬ፡የሚያፈራውንና፡ዘር፡ያለውንም፡ዛፍ፡ዅሉ፡ሰጠዃችኹ፤ | Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you; |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 30 | ለምድርም፡አራዊት፡ዅሉ፥ለሰማይም፡ወፎች፡ዅሉ፥ሕያው፡ነፍስ፡ላላቸው፡ለምድር፡ተንቀሳቃሾች ም፡ዅሉ፡የሚበቅለው፡ሐመልማል፡ዅሉ፡መብል፡ይኹንላቸው፤እንዲሁም፡ኾነ። | and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 1 | 31 | እግዚአብሔርም፡ያደረገውን፡ዅሉ፡አየ፥እንሆም፡እጅግ፡መልካም፡ነበረ።ማታም፡ኾነ፡ጧትም፡ኾ ነ፥ስድስተኛ፡ቀን። | God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 1 | ሰማይና፡ምድር፡ሰራዊታቸውም፡ዅሉ፡ተፈጸሙ። | Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 2 | እግዚአብሔርም፡የሠራውን፡ሥራ፡በሰባተኛው፡ቀን፡ፈጸመ፤በሰባተኛውም፡ቀን፡ከሠራው፡ሥራ፡ዅ ሉ፡ዐረፈ። | By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 3 | እግዚአብሔርም፡ሰባተኛውን፡ቀን፡ባረከው፡ቀደሰውም፤እግዚአብሔር፡ሊያደርገው፡ከፈጠረው፡ሥ ራ፡ዅሉ፡በርሱ፡ዐርፏልና። | Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 4 | እግዚአብሔር፡አምላክ፡ሰማይንና፡ምድርን፡ባደረገ፡አምላክ፡ሰማይንና፡ምድርን፡ቀን፥በተፈጠ ሩ፡ጊዜ፡የሰማይና፡የምድር፡ልደት፡ይህ፡ነው። | This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 5 | የሜዳ፡ቍጥቋጦ፡ዅሉ፡በምድር፡ላይ፡ገና፡አልነበረም፤የሜዳውም፡ቡቃያ፡ዅሉ፡ገና፡አልበቀለም ፡ነበር፤እግዚአብሔር፡አምላክ፡ምድር፡ላይ፡አላዘነበም፡ነበርና፥ምድርንም፡የሚሠራባት፡ሰው፡አ ልነበረም፤ | Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 6 | ነገር፡ግን፥ጉም፡ከምድር፡ትወጣ፡ነበር፥የምድርንም፡ፊት፡ዅሉ፡ታጠጣ፡ነበር። | But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 7 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡ሰውን፡ከምድር፡ዐፈር፡አበጀው፤በአፍንጫውም፡የሕይወት፡እስትንፋስ ን፡እፍ፡አለበት፤ሰውም፡ሕያው፡ነፍስ፡ያለው፡ኾነ። | Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 8 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡በምሥራቅ፡በዔዴን፡ገነትን፡ተከለ፡የፈጠረውንም፡ሰው፡ከዚያው፡አኖ ረው። | The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 9 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡ለማየት፡ደስ፡የሚያሠኘውን፥ለመብላትም፡መልካም፡የኾነውን፡ዛፍ፡ዅ ሉ፡ከምድር፡አበቀለ፤በገነትም፡መካከል፡የሕይወትን፡ዛፍ፥መልካምንና፡ክፉን፡የሚያስታውቀውንም ፡ዛፍ፡አበቀለ። | Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 10 | ወንዝም፡ገነትን፡ያጠጣ፡ዘንድ፡ከዔዴን፡ይወጣ፡ነበር፤ከዚያም፡ለአራት፡ክፍል፡ይከፈል፡ነበ ር። | Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 11 | የአንደኛው፡ወንዝ፡ስም፡ፊሶን፡ነው፤ርሱም፡ወርቅ፡የሚገኝበትን፡የኤውላጥ፡ምድርን፡ይከባ፟ ል፤የዚያም፡ምድር፡ወርቅ፡ጥሩ፡ነው፤ | The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 12 | ከዚያም፡ሉልና፡የከበረ፡ድንጋይ፡ይገኛል። | The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 13 | የኹለተኛውም፡ወንዝ፡ስም፡ግዮን፡ነው፤ርሱም፡የኢትዮጵያን፡ምድር፡ዅሉ፡ይከባ፟ል። | The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 14 | የሦስተኛውም፡ወንዝ፡ስም፡ጤግሮስ፡ነው፤ርሱም፡በአሶር፡ምሥራቅ፡የሚኼድ፡ነው። | The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 15 | አራተኛውም፡ወንዝ፡ኤፍራጥስ፡ነው።እግዚአብሔር፡አምላክም፡ሰውን፡ወስዶ፡ያበጃትም፡ይጠብቃ ትም፡ዘንድ፡በዔዴን፡ገነት፡አኖረው። | Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 16 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡ሰውን፡እንዲህ፡ብሎ፡አዘዘው።ከገነት፡ዛፍ፡ዅሉ፡ትበላለኽ፤ | The LORD God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely; |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 17 | ነገር፡ግን፥መልካምንና፡ክፉን፡ከሚያስታውቀው፡ዛፍ፡አትብላ፤ከርሱ፡በበላኽ፡ቀን፡ሞትን፡ት ሞታለኽና። | but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 18 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡አለ፦ሰው፡ብቻውን፡ይኾን፡ዘንድ፡መልካም፡አይደለም፤የሚመቸውን፡ረ ዳት፡እንፍጠርለት። | Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 19 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡የምድር፡አራዊትንና፡የሰማይ፡ወፎችን፡ዅሉ፡ከመሬት፡አደረገ፤በምን ፡ስም፡እንደሚጠራቸውም፡ያይ፡ዘንድ፡ወደ፡አዳም፡አመጣቸው፤አዳምም፡ሕያው፡ነፍስ፡ላለው፡ዅሉ፡ በስሙ፡እንደ፡ጠራው፡ስሙ፡ያው፡ኾነ። | Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 20 | አዳምም፡ለእንስሳት፡ዅሉ፥ለሰማይ፡ወፎችም፡ዅሉ፥ለምድር፡አራዊትም፡ዅሉ፡ስም፡አወጣላቸው፤ ነገር፡ግን፥ለአዳም፡እንደ፡ርሱ፡ያለ፡ረዳት፡አልተገኘለትም፡ነበር። | The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 21 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡በአዳም፡ከባድ፡እንቅልፍን፡ጣለበት፥አንቀላፋም፤ከጐኑም፡አንዲት፡ ዐጥንትን፡ወስዶ፡ስፍራውን፡በሥጋ፡ዘጋው። | So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 22 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡ከአዳም፡የወሰዳትን፡ዐጥንት፡ሴት፡አድርጎ፡ሠራት፤ወደ፡አዳምም፡አ መጣት። | The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 23 | አዳምም፡አለ፦ይህች፡ዐጥንት፡ከዐጥንቴ፡ናት፥ሥጋም፡ከሥጋዬ፡ናት፤ርሷ፡ከወንድ፡ተገኝታለች ና፡ሴት፡ትባል። | The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 24 | ስለዚህ፥ሰው፡አባቱንና፡እናቱን፡ይተዋል፥በሚስቱም፡ይጣበቃል፤ኹለቱም፡አንድ፡ሥጋ፡ይኾናሉ ። | For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 2 | 25 | አዳምና፡ሚስቱ፣ኹለቱም፡ዕራቍታቸውን፡ነበሩ፥አይተፋፈሩም፡ነበር። | And the man and his wife were both naked and were not ashamed. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 1 | እባብም፡እግዚአብሔር፡አምላክ፡ከፈጠረው፡ከምድር፡አውሬ፡ዅሉ፡ይልቅ፡ተንኰለኛ፡ነበረ።ሴቲ ቱንም፦በእውኑ፡እግዚአብሔር፡ከገነት፡ዛፍ፡ዅሉ፡እንዳትበሉ፡አዟ፟ልን፧አላት። | Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?" |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 2 | ሴቲቱም፡ለእባቡ፡አለችው፦በገነት፡ካለው፥ከዛፍ፡ፍሬ፡እንበላለን፤ | The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat; |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 3 | ነገር፡ግን፥በገነት፡መካከል፡ካለው፡ከዛፉ፡ፍሬ፥እግዚአብሔር፡አለ፦እንዳትሞቱ፡ከርሱ፡አት ብሉ፡አትንኩትም። | but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.'" |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 4 | እባብም፡ለሴቲቱ፡አላት፦ሞትን፡አትሞቱም፤ | The serpent said to the woman, "You surely will not die! |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 5 | ከርሷ፡በበላችኹ፡ቀን፡ዐይኖቻችኹ፡እንዲከፈቱ፡እንደ፡እግዚአብሔርም፡መልካምንና፡ክፉን፡የ ምታውቁ፡እንድትኾኑ፡እግዚአብሔር፡ስለሚያውቅ፡ነው፡እንጂ። | "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 6 | ሴቲቱም፡ዛፉ፡ለመብላት፡ያማረ፡እንደ፡ኾነ፥ለዐይንም፡እንደሚያስጐመዥ፥ለጥበብም፡መልካም፡ እንደ፡ኾነ፡አየች፤ከፍሬውም፡ወሰደችና፡በላች፤ለባሏም፡ደግሞ፡ሰጠችው፡ርሱም፡ከርሷ፡ጋራ፡በላ ። | When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 7 | የኹለቱም፡ዐይኖች፡ተከፈቱ፥እነርሱም፡ዕራቍታቸውን፡እንደ፡ኾኑ፡ዐወቁ፤የበለስንም፡ቅጠሎች ፡ሰፍተው፡ለእነርሱ፡ለራሳቸው፡ግልድም፡አደረጉ። | Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 8 | እነርሱም፡ቀኑ፡በመሸ፡ጊዜ፡የእግዚአብሔርን፡የአምላክን፡ድምፅ፡ከገነት፡ውስጥ፡ሲመላለስ፡ ሰሙ፤አዳምና፡ሚስቱም፡ከእግዚአብሔር፡ከአምላክ፡ፊት፡በገነት፡ዛፎች፡መካከል፡ተሸሸጉ። | They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 9 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡አዳምን፡ጠርቶ፦ወዴት፡ነኽ፧አለው። | Then the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?" |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 10 | ርሱም፡አለ፦በገነት፡ድምፅኽን፡ሰማኹ፤ዕራቍቴንም፡ስለ፡ኾንኹ፡ፈራኹ፥ተሸሸግኹም። | He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 11 | እግዚአብሔርም፡አለው፦ዕራቍትኽን፡እንደ፡ኾንኽ፡ማን፡ነገረኽ፧ከርሱ፡እንዳትበላ፡ካዘዝኹኽ ፡ዛፍ፡በእውኑ፡በላኽን፧ | And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?" |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 12 | አዳምም፡አለ፦ከእኔ፡ጋራ፡እንድትኾን፡የሰጠኸኝ፡ሴት፡ርሷ፡ከዛፉ፡ሰጠችኝና፡በላኹ። | The man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 13 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡ሴቲቱን፦ይህ፡ያደረግሽው፡ምንድር፡ነው፧አላት።ሴቲቱም፡አለች፦እባ ብ፡አሳተኝና፡በላኹ። | Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 14 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡እባቡን፡አለው፦ይህን፡ስላደረግኽ፡ከእንስሳት፡ከምድር፡አራዊትም፡ ዅሉ፡ተለይተኽ፡አንተ፡የተረገምኽ፡ትኾናለኽ፤በሆድኽም፡ትኼዳለኽ፥ዐፈርንም፡በሕይወትኽ፡ዘመን ፡ዅሉ፡ትበላለኽ። | The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life; |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 15 | በአንተና፡በሴቲቱ፡መካከል፥በዘርኽና፡በዘሯም፡መካከል፡ጠላትነትን፡አደርጋለኹ፤ርሱ፡ራስኽ ን፡ይቀጠቅጣል፥አንተም፡ሰኰናውን፡ትቀጠቅጣለኽ። | And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 16 | ለሴቲቱም፡አለ፦በፀነስሽ፡ጊዜ፡ጭንቅሽን፡እጅግ፡አበዛለኹ፤በጭንቅ፡ትወልጃለሽ፤ፈቃድሽም፡ ወደ፡ባልሽ፡ይኾናል፥ርሱም፡ገዢሽ፡ይኾናል። | To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 17 | አዳምንም፡አለው፦የሚስትኽን፡ቃል፡ሰምተኻልና፥ከርሱ፡እንዳትበላ፡ካዘዝኹኽ፡ዛፍም፡በልተኻ ልና፥ምድር፡ከአንተ፡የተነሣ፡የተረገመች፡ትኹን፤በሕይወት፡ዘመንኽም፡ዅሉ፡በድካም፡ከርሷ፡ትበ ላለኽ፤ | Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it'; Cursed is the ground because of you; In toil you will eat of it All the days of your life. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 18 | ሾኽንና፡አሜከላን፡ታበቅልብኻለች፤የምድርንም፡ቡቃያ፡ትበላለኽ። | "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field; |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 19 | ወደወጣኽበት፡መሬት፡እስክትመለስ፡ድረስ፡በፊትኽ፡ወዝ፡እንጀራን፡ትበላለኽ፤ዐፈር፡ነኽና፥ ወደ፡ዐፈርም፡ትመለሳለኽና። | By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 20 | አዳምም፡ለሚስቱ፦ሔዋን፡ብሎ፡ስም፡አወጣ፥የሕያዋን፡ዅሉ፡እናት፡ናትና። | Now the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 21 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡ለአዳምና፡ለሚስቱ፡የቍርበትን፡ልብስ፡አደረገላቸው፥አለበሳቸውም። | The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 22 | እግዚአብሔር፡አምላክም፡አለ፦እንሆ፥አዳም፡መልካምንና፡ክፉን፡ለማወቅ፡ከእኛ፡እንደ፡አንዱ ፡ኾነ፤አኹንም፡እጁን፡እንዳይዘረጋ፥ደግሞም፡ከሕይወት፡ዛፍ፡ወስዶ፡እንዳይበላ፥ለዘለዓለምም፡ ሕያው፡ኾኖ፡እንዳይኖር፤ | Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever"-- |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 23 | ስለዚህ፥እግዚአብሔር፡አምላክ፡ከዔዴን፡ገነት፡አስወጣው፥የተገኘባትን፡መሬት፡ያርስ፡ዘንድ ። | therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 3 | 24 | አዳምንም፡አስወጣው፥ወደሕይወት፡ዛፍ፡የሚወስደውንም፡መንገድ፡ለመጠበቅ፡ኪሩቤልንና፡የምት ገለባበጥ፡የነበልባል፡ሰይፍን፡በዔዴን፡ገነት፡ምሥራቅ፡አስቀመጠ። | So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 1 | አዳምም፡ሚስቱን፡ሔዋንን፡ዐወቀ፤ፀነሰችም፥ቃየንንም፡ወለደች።ርሷም፦ወንድ፡ልጅ፡ከእግዚአ ብሔር፡አገኘኹ፡አለች። | Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 2 | ደግሞም፡ወንድሙን፡አቤልን፡ወለደች።አቤልም፡በግ፡ጠባቂ፡ነበረ፤ቃየንም፡ምድርን፡የሚያርስ ፡ነበረ። | Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 3 | ከብዙ፡ቀን፡በዃላም፡ቃየን፡ከምድር፡ፍሬ፡ለእግዚአብሔር፡መሥዋዕትን፡አቀረበ፤ | So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 4 | አቤልም፡ደግሞ፡ከበጎቹ፡በኵራትና፡ከስቡ፡አቀረበ።እግዚአብሔርም፡ወደ፡አቤልና፡ወደ፡መሥዋ ዕቱ፡ተመለከተ፤ | Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering; |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 5 | ወደ፡ቃየንና፡ወደ፡መሥዋዕቱ፡ግን፡አልተመለከተም።ቃየንም፡እጅግ፡ተናደደ፡ፊቱም፡ጠቈረ። | but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 6 | እግዚአብሔርም፡ቃየንን፡አለው፦ለምን፡ተናደድኽ፧ለምንስ፡ፊትኽ፡ጠቈረ፧ | Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen? |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 7 | መልካም፡ብታደርግ፡ፊትኽ፡የሚበራ፡አይደለምን፧መልካም፡ባታደርግ፡ግን፡ኀጢአት፡በደጅ፡ታደ ባለች፤ፈቃዷም፡ወዳንተ፡ነው፥አንተ፡ግን፡በርሷ፡ንገሥባት። | "If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 8 | ቃየንም፡ወንድሙን፡አቤልን፦ና፡ወደ፡ሜዳ፡እንኺድ፡አለው።በሜዳም፡ሳሉ፡ቃየን፡በወንድሙ፡በ አቤል፡ላይ፡ተነሣበት፥ገደለውም። | Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 9 | እግዚአብሔርም፡ቃየንን፡አለው፦ወንድምኽ፡አቤል፡ወዴት፡ነው፧ርሱም፡አለ፦አላውቅም፤የወንድ ሜ፡ጠባቂው፡እኔ፡ነኝን፧ | Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 10 | አለውም፦ምን፡አደረግኽ፧የወንድምኽ፡የደሙ፡ድምፅ፡ከምድር፡ወደ፡እኔ፡ይጮኻል። | He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 11 | አኹንም፡የወንድምኽን፡ደም፡ከእጅኽ፡ለመቀበል፡አፏን፡በከፈተች፡በምድር፡ላይ፡አንተ፡የተረ ገምኽ፡ነኽ። | "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 12 | ምድርንም፡ባረስኽ፡ጊዜ፡እንግዲህ፡ኀይሏን፡አትሰጥኽም፤በምድርም፡ላይ፡ኰብላይና፡ተቅበዝባ ዥ፡ትኾናለኽ። | "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 13 | ቃየንም፡እግዚአብሔርን፡አለው፦ኀጢአቴ፡ልሸከማት፡የማልችላት፡ታላቅ፡ናት። | Cain said to the LORD, "My punishment is too great to bear! |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 14 | እንሆ፥ዛሬ፡ከምድር፡ፊት፡አሳደድኸኝ፤ከፊትኽም፡እሰወራለኹ፤በምድርም፡ላይ፡ኰብላይና፡ተቅ በዝባዥ፡እኾናለኹ፤የሚያገኘኝም፡ዅሉ፡ይገድለኛል። | "Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 15 | እግዚአብሔርም፡ርሱን፡አለው፦እንግዲህ፡ቃየንን፡የገደለ፡ዅሉ፡ሰባት፡ዕጥፍ፡ይበቀልበታል። እግዚአብሔርም፡ቃየንን፡ያገኘው፡ዅሉ፡እንዳይገድለው፡ምልክት፡አደረገለት። | So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 16 | ቃየንም፡ከእግዚአብሔር፡ፊት፡ወጣ፤ከዔዴንም፡ወደ፡ምሥራቅ፡በኖድ፡ምድር፡ተቀመጠ። | Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 17 | ቃየንም፡ሚስቱን፡ዐወቀ፤ፀነሰችም፥ሔኖክንም፡ወለደች።ከተማም፡ሠራ፥የከተማዪቱንም፡ስም፡በ ልጁ፡ስም፡ሔኖክ፡አላት። | Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 18 | ሔኖክም፡ጋይዳድን፡ወለደ፤ጋይዳድም፡ሜኤልን፡ወለደ፤ሜኤልም፡ማቱሳኤልን፡ወለደ፤ማቱሳኤልም ፡ላሜሕን፡ወለደ። | Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 19 | ላሜሕም፡ለራሱ፡ኹለት፡ሚስቶችን፡አገባ፤የአንዲቱ፡ስም፡ዐዳ፥የኹለተኛዪቱ፡ስም፡ሴላ፡ነበረ ። | Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah. |
ኦሪት፡ዘፍጥረት | 4 | 20 | ዐዳም፡ያባልን፡ወለደች፤ርሱም፡በድንኳን፡የሚቀመጡት፡የዘላኖች፡አባት፡ነበረ። | Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.