mem_bank
stringlengths
10
303
en
stringlengths
13
308
ja
stringlengths
10
174
I'm gradually learning who these women are.
But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me.
招待状の送り主は一体 女たちを使って 僕に何をしようと しているのか
But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me.
Thanks to the involvement of these five women, my life will change a lot.
5人の女たちを 巻き込んで 僕の人生は 大きく動いていく
His first one in two years.
It sure makes me happy!
(桜井)うれしいですよね (ひとみ)うん
If I may be so bold,
Drifting Emotions is a masterpiece that will leave its mark on history.
「漂う感情」は 歴史に名を残す名作です
You did your best to write it, right, Michi?
I wish I could read it now.
(ひとみ) ああ〜 早く読みたいなあ
Yes, they're interesting. Take a look.
If they're interesting, then why don't they sell?
だったら どうして 売れてないんでしょうか?
That's because as his editor, I am incompetent.
I haven't properly told the world how interesting his novels are.
道間さんの小説の面白さを まだ 世間に伝えきれてない
-That's not true. -This time,
I will make it known around the world!
必ず 僕が世の中に広めますから
It's not going to be that easy.
Hey, come on! Why are you so negative? Help me out, here.
ちょっと なんで否定的なんですか お願いしますよ
The cover is gloomy. It doesn't stand out.
Congratulations on your new work.
(桜井) 新刊発売 おめでとうございます
It's all thanks to you, Mr. Sakurai.
I haven't done a thing.
(桜井) ハハッ 僕は何もしてませんよ
I wasn't putting up with you. I'm simply your fan.
I have been a fan ever since I read your debut work.
デビュー作 読んだときから ずっと
What did you say?
Five years ago, when we first met, that's what you said to me.
5年前 初めて会ったときに 桜井さんが言ってました
After what my father did,
I told you I wasn't sure if it was okay if I wrote.
小説を書いていいのか迷ってるって 話したら
"You love novels, right?
Then just write them", you said.
"だったら 書けばいいじゃないですか"って
Mr. Michima, you are who you are.
What your father did has nothing to do with you.
お父さんの事件とは 関係ありませんよ
What your father did has nothing to do with you.
By the way, there's something I've been meaning to tell you.
ところで 道間さんに ずっと 言いたかったことがありまして
You're saying this now?
I can't help but be jealous!
(桜井) いや だって羨ましすぎるでしょ
I've never been drunk. Why would I be?
-You're definitely drunk. -No, I'm not.
(慎)絶対 酔ってます (桜井)酔ってないですよ
It's really interesting.
I wonder why something so interesting doesn't sell.
なんで こんなに面白いのに 売れないんだろ?
I wonder why something so interesting doesn't sell.
I don't know much about the literary world, but maybe if it got a lucky break, it would sell.
(佑希) 私は本の世界に 詳しくないんですけど 何かきっかけがあれば 売れるものなんでしょうか?
Are you all right?
Drifting Emotions will sell for sure!
(桜井) 「漂う感情」は必ず売れます
Drifting Emotions will sell for sure!
I'll do whatever it takes to make it sell.
僕がね どんなことしてでも 売ってみせます
You're scaring me.
It's crazy that something so interesting won't sell!
面白いものが売れないなんて おかしいよね?
It's Yuzu Hanaki!
This guy's totally hot.
(女子高生2) この人 マジ イケメンじゃない?
This guy's totally hot.
His books are interesting, too. He's perfect. I've read all of his works.
(女子高生1) しかも 本面白いとか 完璧だし 私 毎回 読んでっから
Of course, I can!
I've read this one, too. They're super easy to read.
これも読んだから 超 読みやすいんだよね マジで
-Then I guess I'll buy one myself.
-Can I look around some more?
(女子高生1) 私 もうちょっと見ていい?
I nominate Yuzu Hanaki.
He's got momentum right now. He's perfect for the anniversary.
彼は今 勢いがあるし 記念の受賞にふさわしい
Yes. Mr. Hanaki.
He's the biggest seller in the literary world right now.
現在の小説界では 彼がいちばん売り上げてますよね
He's the biggest seller in the literary world right now.
That settles it. This year's winner is Yuzu Hanaki.
では 今年の受賞は 花木ゆずで決まりですかな
I'd like to say something about that.
I have a proposal I'd like to make to everyone.
え〜 実は 皆さんに 1つご提案がありまして
For this selection committee,
I'd like to include a special guest.
特別ゲストを 入れようと思ってるんですよ
All of us here have been the judges for this prize for a long time.
I think we've grown quite prejudiced.
だいぶ 傾向も偏ってきたんでね
I think we've grown quite prejudiced.
Anyway, there's someone I'd like to introduce.
まあ ちょっと え〜 ご紹介したい方がいるんです
I thought he was single all his life.
He never revealed it, but he was married.
公表してなかっただけで 結婚してたんですよ
He never revealed it, but he was married.
As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers.
まあ ご存じのとおり 荻江 響といえば 全ての作家が 影響と刺激を受けている小説家です
As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers.
Even 11 years after his death, his works still sell better than all of ours.
(大貫)死後11年たっても 我々より 先生の作品のほうが 売れ続けてますからね
All of the works of recent award winners have been boring.
To be honest, I'm disappointed every year when I read them.
正直 毎年読んでガッカりしてます
To be honest, I'm disappointed every year when I read them.
Maybe to you they are.
(柊) あなたにとっては そうなんでしょうけど
Maybe to you they are.
We look at them from the perspective of a professional.
(長谷川) 我々はプロの目線で見てますから
We look at them from the perspective of a professional.
I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have.
(千葉) まあ 確かに彼女は素人ですが 我々の何倍もの小説を 読んでますよ
I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have.
I can't possibly spend all the royalties from my father's works, so I don't work, and have spent nearly my whole life reading books.
(ひとみ) お金は父の作品の印税が 使いきれないほど入ってくるので 仕事もせず 人生のほとんどの時間を 読書して過ごしてます
I can't possibly spend all the royalties from my father's works, so I don't work, and have spent nearly my whole life reading books.
We all have to write, so we don't have that kind of time.
我々は 執筆がありますからね 時間にも限りがある
We all have to write, so we don't have that kind of time.
I think it's a crime that the committee members don't know about the most truly interesting novels.
選考委員が 本当に面白い小説を知らないのは 罪だと思います
I think it's a crime that the committee members don't know about the most truly interesting novels.
Everyone, do you know this author?
皆さん この作家をご存じですか?
Everyone, do you know this author?
Can you please pass these around?
回してもらっていいですか お願いします
I've never heard of him.
He's an unknown author. Is there any point in reading this?
(大貫) 無名の作家でしょ 読む価値あるの?
How about it, everyone?
Shall we meet again after reading this novel?
この小説も読んだ上で 改めて選考してみては?
If you insist so strongly, Mr. Chiba.
But even if this is a novel that none of us could write, if it's not interesting, he won't get the prize.
ただね たとえ 我々に書けない小説だとしても 面白くなければ 受賞はありませんよ
Your father is who he is.
So, even if you recommend this, we will give it a fair judgment.
たとえ あなたの推薦だとしても 我々は 正当な判断を させていただきますからね
So, even if you recommend this, we will give it a fair judgment.
I believe that is the fairest judgment possible.
私も それが 最も正当な評価だと思います
You're celebrating early.
It still hasn't been officially decided.
まだ 正確に決まったわけじゃ ないんですから
It still hasn't been officially decided.
It's as good as decided.
(森口) ああ〜 決まったも同然だよ
It's as good as decided.
I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales.
ほかの候補作も読んだけども 内容 売り上げともに 花木ゆずの足元にも及ばない
I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales.
Well, the best way to promote the Japanese literary world is for me to win, don't you think?
(花木)フフッ まあ 日本文学界の発展のためには 僕が受賞するべき なんでしょうけどね
I couldn't agree more.
Anyway, let's enjoy waiting for the announcement.
フフッ まっ 発表を楽しみに待とう
Anyway, let's enjoy waiting for the announcement.
I've gone behind the scenes as well to make sure nothing goes wrong.
手違いがないように 根回しも ちゃんとしてある
I can't possibly do another print run if the first printing hasn't sold out!
Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima.
「漂う感情」は 小説家 道間 慎の最高傑作なんです
Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima.
Considering his name value, and data like sales and pre-sales, 3,000 is plenty for first printing.
ネームバリュー 売り上げ 予約状況 データからいって 初版の3000部で十分だよ
You'll regret it.
In the near future, the whole world will know the name Shin Michima.
道間 慎の名前は 近いうちに 必ず世間に知れ渡ります
That's fantastic, Michi!
I doubt that it was sold out.
いや それって 売り切れてたんじゃなくて
Hold on a second.
Here it is. Shin Michima, Drifting Emotions .
あったよ 道間 慎「漂う感情」
I try to write books that are interesting.
Then why don't they sell?
(美波)じゃ なんで売れないのよ
Then why don't they sell?
Is that what's interesting to you?
あんたの面白いって そんなもんなの?
It was unanimous and overwhelming.
We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize.
50回目の記念すべき節目に このような傑作に巡り合えたことは 我々 選考委員にとっても 大きな喜びです
We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize.
Though the winning work, Drifting Emotions , has the word "emotions" in the title, there is no single emotional expression in it.
受賞作「漂う感情」は タイトルに"感情"と 入っているにもかかわらず 感情表現が 全く使われていません
Though the winning work, Drifting Emotions , has the word "emotions" in the title, there is no single emotional expression in it.
The bland daily life of a woman working at a cafe.
喫茶店で働く女性の 淡々とした日常
The bland daily life of a woman working at a cafe.
The rambling conversations between her and her bedridden mother.
彼女と 病気で寝たきりの母親との とりとめのない会話
The rambling conversations between her and her bedridden mother.
Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters.
小説はそのまま 最終ページを迎え 登場人物の名前すら 分からずに終わります
Though I myself am an author, I can't explain it well.
In all likelihood, this is a new emotion.
恐らく これは 新しい感情なんだと思います
Congratulations.
I would like to express my congratulations on winning this prize.
(記者) この度は ご受賞 誠におめでとうございます
Shin! I'm so happy for you.
Can you believe how tense he is?
それにしても ガチガチすぎません?
Can you believe how tense he is?
He's way too nervous for a little press conference like this.
(美波) この程度の会見で 緊張し過ぎなのよ
I can hardly believe it.
We need to start getting ready for the party.
そろそろ お祝いの準備しないと
Maybe we should hang streamers.
The committee head, Mr. Chiba, spoke very highly of your work.
(記者) 選考委員長の千葉先生も 大絶賛でしたね
Sorry about that.
There's no need to apologize.
(笑い声) (記者)謝る必要ありませんよ
So, you're here, Mr. Moriguchi.
What underhanded method did you use?
一体 どんな汚い手を 使ったんですか?
I didn't do anything.
Mr. Michima's novel was judged fairly, that's all.
道間さんの小説が 正当に評価されただけの話です
It will probably sell now.
I will do my best to make sure that happens.
そうなるよう 全力を尽くします
I will do my best to make sure that happens.
The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered.
初版は 3000部スタートだったんですが 受賞したことで 20万部の 緊急重版が決まったんですよ
The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered.
Well, no matter what the work is, it becomes a hot topic when it wins a prize.
(森口) まっ どんな作品でも 受賞すれば 話題にはなりますからね
Well, no matter what the work is, it becomes a hot topic when it wins a prize.
We're getting all kinds of offers to do interviews.
各方面からの取材依頼も バンバン入ってきてますし
We're getting all kinds of offers to do interviews.
I'll make sure Mr. Michima does his best as well.
道間さんにも頑張ってもらいます
I'll make sure Mr. Michima does his best as well.
After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read.
「漂う感情」は たくさんの人に 読まれるべき小説ですから
After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read.
Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters.
(千葉) 小説はそのまま 最終ページを迎え 登場人物の名前すら 分からずに終わります
Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters.
Don't you think the committee members need to be changed?
いいかげん 選考委員 変えたほうがいいと思いません?
They're all old people with ancient sensibilities.
They don't understand a thing about novels nowadays.
今の小説のことを 何にも分かってない
I completely agree.
Though I myself am an author, I can't explain it well.
(千葉) まあ 作家である私も うまく表現できないんですが
Though I myself am an author, I can't explain it well.
In all likelihood, this is a new emotion.
恐らく これは 新しい感情なんだと思います
Are you interested in it?
A new emotion? Those losers have it all wrong.
"新しい感情"なんて 無能なヤツらの勘違いです
A new emotion? Those losers have it all wrong.
I will give it a proper judgment.
僕が 正当に評価してあげますよ
I will give it a proper judgment.
If you have an idea for your next work, could you tell us about it?
次回作の構想があれば お聞かせください
Well, as usual,
I will write the kind of work that I'm capable of.
自分に書けるものを 書くだけだと思います
I will write the kind of work that I'm capable of.
It's time for our final question.
(司会者) では そろそろ 最後の質問にさせていただきます
It's time for our final question.
Does anyone else have a question?
質問のある方は いらっしゃいますか?
You, the man in the back. Go ahead.
Mr. Michima, let me offer my congratulations.
(記者)道間さん この度は おめでとうございます
You're that novelist Shin Michima, right?
Mr. Michima will come home.
(佑希)道間さん 帰ってきますよ
Mr. Michima will come home.
Are you dating Nanaka?
(ひとみ) 菜々果ちゃんと つきあってるの?
Are you dating Nanaka?
Michi's lips are soft and they feel nice.
(菜々果) ミッチーの唇 柔らかくて気持ちいい