mem_bank stringlengths 10 303 | en stringlengths 13 308 | ja stringlengths 10 174 |
|---|---|---|
So, you got a boyfriend. | No, I don't. He's just a classmate. | (みどり) そんなんじゃない ただのクラスメート |
It's all right. | But you're visiting me regularly. | でも こうやって いつも律儀に 来てくださるじゃない |
But you're visiting me regularly. | When I saw you offering incense there, | そこで 線香上げてる あなたのこと見てたら |
The orphanage was run by a married couple. | The children were forced to call them Mother and Father. | 子供たちは その夫婦のことを お父さん お母さん と呼ぶことを 強制されてました |
The children were forced to call them Mother and Father. | All the children who lived together there had to treat each other like siblings. | 一緒に暮らす子供は全員 施設に入ったその日から 兄弟関係になるという |
All the children who lived together there had to treat each other like siblings. | I was raised according to these crazy rules. | 狂ったルールの中で 私は育ったんです |
It was an abnormal family that lived with a strange system. | I couldn't stand living there at all. | 私はそれが 嫌で嫌でしかたがなかった |
I couldn't stand living there at all. | I never once felt like I fit in at the orphanage. | 正直 施設になじむことは 一度もなかったです |
I never once felt like I fit in at the orphanage. | But I was a child, so there was nothing I could do. | でも 子供の私には どうすることもできなくて |
But I was a child, so there was nothing I could do. | All I could do was work at part-time jobs every day to save money to get out of there. | とにかく 施設を出るお金を ためるために 毎日 バイトばかりしていました |
All I could do was work at part-time jobs every day to save money to get out of there. | Then one day, I just happened to buy a lottery ticket. | そんなとき たまたま買ってみたんです 宝くじ |
So, that's what happened. | But I'm a minor, so I was told that I needed a guarantor in order to receive the prize money. | (みどり) でも 未成年の私が 当選金を受け取るには 保証人が必要だって言われて |
That was supposed to be the end of it. | But after that, he kept coming back to ask me for money. | でも そのあとも 何度もお金を要求されて |
What should I do? | I was such an idiot to trust in him. | 私がバカだったんです あんな男 信用したりして |
It's quite easy. | No matter what needs to be done, there are pros who specialize in it. | どんなことにも その道に特化した人間 プロがいます |
I'm not so sure. | Midori, did you do as I told you? | (美波) みどりちゃん 言ったとおりにした? |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 僕は半年前から 5人の女と ひとつ屋根の下で 暮らしている |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状によって 僕の家に集まり |
They received invitations to come to my house from an unknown source. | They pay me one million yen a month for the rent. | 毎月 僕に100万円もの 家賃を支払っている |
They pay me one million yen a month for the rent. | I'm gradually learning who these women are. | 女たちの素性は 少しずつ分かってきたが |
I'm gradually learning who these women are. | But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me. | 招待状の送り主は一体 女たちを使って 僕に何を しようとしているのか |
But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me. | Thanks to these women, my life will change a lot. | この女たちによって 僕の人生は 大きく動いていく |
What do you plan to do with him? | Do you know how many people go missing every year in Japan? | あんた知ってる? 日本で毎年 何人の人間が 行方不明になってるか |
Okay, let's go. | What will you do if he mooches off you again? | また たかりに来たらどうすんの? |
You'll end up begging someone for help again. | Do you really think you can live on your own at 17? | ハッ あんた まさか17にもなって 1人で生きてるとでも思ってんの? |
The Messiah helps me out. I kind of thought so. | He talks about the same crazy ideas that he always has. | (慎) ええ またいつもの よく分かんない持論 語ってるんで |
He talks about the same crazy ideas that he always has. | Aren't you jealous? | (桜井) でも 羨ましくないですか? |
-She seems kind. -Really? | I'm sorry, but I'm married. | 申し訳ありません 私 結婚してるので |
What does he do? | He runs a real estate company. | (佑希)不動産会社の経営者です |
He runs a real estate company. | Okay, Novel's romance is over. | (美波)はい 小説の恋 終了〜 (笑い声) |
Okay, Novel's romance is over. | It's not like I was in love with her. | 別に 恋してたわけじゃないでしょ |
Wait a second. Did you eat? | This is my best dish. | 食べた? 今日の 自信作なんだけどさあ |
What? It tastes okay, right? | It's totally awesome. | 悪くないすよね? (桜井) めちゃくちゃ おいしいです |
But I'm supposed to do this. | I want you to write, Mr. Michima. | (桜井) 道間さんは 原稿を書いてください |
Mr. Michima, put everything you've got into this. | Write as if you'll die tomorrow. Leave no regrets. | もし明日 死んじゃっても 後悔ないくらいに |
Write as if you'll die tomorrow. Leave no regrets. | Why are you pinning your hopes on that lousy novelist? | (美波) そんなクソ小説に 命懸けてどうすんのよ |
Why are you pinning your hopes on that lousy novelist? | What happens if he puts everything into it but it's boring? | (佑希) 全てを込めても つまらなかった場合 どうしたら いいんですかね |
Hold on, Mr. Michima! | -Excuse me. -Hold on a second! | (慎)すいません (桜井)いや ちょっと ちょっと |
Mr. Sakurai, is Michi going to be all right? | If he's going to keep writing for us, his next one has to be good. | 今後も うちで書いてもらうには 次を何とかしないとって感じです |
If he's going to keep writing for us, his next one has to be good. | Really? Michi is in real trouble. | (菜々果) ええ〜 ミッチー 超ピンチ |
Really? Michi is in real trouble. | I think his books are interesting. | 道間さんの本 面白いんですけどね |
No, Yuzu Hanaki. | Oh. He's a really successful author. | (みどり) ああ〜 あの人 すごい売れてるんですよね |
Oh. He's a really successful author. | I guess he is. I've never read his books. | (菜々果) そうみたいだね 私は 本読んだことないけど |
Just talk about it. | I'll admit that my novels don't sell well. | いや 確かに 僕の小説は売れてないけどさ |
I'll admit that my novels don't sell well. | But even so, there are still people who enjoy reading them. | それでも 一応 好んで読んでくれてる人たちが いるから |
I love novels myself. | I know it sounds daring, but if my books could make someone enjoy novels, | 厚かましいけどさ 誰かが 小説を好きになる きっかけになれたら |
Whoever sent our invitations must be strange. | I mean, why would they invite us to such a dull writer's home? | こ〜んな 中途半端な作家のとこに 招待してさ |
I just realized this! | Me and Yuki never talk. This is really rare! | 私と佑希ちゃんが話してるのって 珍しくない? |
Me and Yuki never talk. This is really rare! | -Yes, that's true. | (慎)ああ 確かに (みどり)うん |
She says I'm stupid. | Well, I am stupid. Oh, well. | まあ バカだし いっか フフフッ |
Well, I am stupid. Oh, well. | We'll continue his treatment, but we can't tell if he'll regain consciousness. | (医師) 治療を続けていますが 意識が戻る兆候はありません |
We'll continue his treatment, but we can't tell if he'll regain consciousness. | It's possible that he can hear people talking. | 声が聞こえている可能性も ありますので |
It's possible that he can hear people talking. | Please speak to him constantly. | 奥様も根気強く 声をかけてあげてください |
What dreams have you been dreaming for a whole year? | It has been six months since we started living together. | 半年たちました 共同生活 なかなか楽しいですよ |
They were all surprised. | Do I really look like I'm single? | 私 そんなに独身に見えますかね? |
Do I really look like I'm single? | Keisuke, you also liked surprising people, didn't you? | 景介さんも 人を驚かすのが お好きでしたよね |
You probably don't want to. | A beautiful, 21-year-old lady and an old man like me. | 21歳の美しいお嬢さんが こんな おじいさんではね |
I thank you as well. | May I ask you one question? | 1つ お聞きしてもいいですか? |
I can't properly put it into words. | There are things in this world that cannot be explained logically. | 世の中には 理屈では説明できないことがある |
This is so incredible. | I never imagined this could happen in my life. | 私の人生に こんなことが起こるなんて |
I never imagined this could happen in my life. | It's absolutely inconceivable considering who I was not long ago. | 少し前の自分では 絶対 考えられない |
It's absolutely inconceivable considering who I was not long ago. | Nothing is absolute in this world. | (景介)絶対なんて 世の中には ありえないんですよ |
I told you this before. | I'm a big fan of yours, Nanaka. | 僕 菜々果さんの 大ファンなんですよ |
You were with Shin Michima, right? | We met at the Chugakukan party. I'm the literary critic, Ryuichi Moriguchi. | 中学館のパーティーで会った 評論家の森口です |
We met at the Chugakukan party. I'm the literary critic, Ryuichi Moriguchi. | I'm sorry. I remember now. | あっ 失礼しました 思い出しました |
I'm sorry. I remember now. | You're not with that guy today? | あの男は 今日は一緒じゃないのかな? |
I didn't think people had a mission. | I don't think everyone has one. | いや みんなに あるわけじゃないですよ |
I don't think everyone has one. | But, like me and yourself, Nanaka, some humans do. | ただ 僕や菜々果さんみたいに 一部の人間にはあるんです |
I don't think that I do. | You really seem to support that Shin Michima. | (森口) 君は随分と あの道間 慎に 肩入れしてるようだけど |
You really seem to support that Shin Michima. | What's so great about him? | あんな男の どこがいいんだい? |
What's so great about him? | I simply can't stand people like you who force their values on others. | 私は 一方的に価値観を押しつける あなたみたいな人が嫌いなだけです |
I simply can't stand people like you who force their values on others. | I am only carrying out the mission of a literary critic. | 僕は 評論家としての使命を 全うしているだけですよ |
I am only carrying out the mission of a literary critic. | Freeing this world from awful books that do nobody any good is also the mission of a literary critic. | 誰の役にも立たないような悪書を 世間から葬り去ることも 評論家の大切な使命でしょ? |
Freeing this world from awful books that do nobody any good is also the mission of a literary critic. | What is your mission, Mr. Hanaki? | (菜々果) 花木さんの使命って 何なんですか? |
What is your mission, Mr. Hanaki? | It is to give voice to the thoughts of the people. | (花木) 人々の気持ちを代弁することです |
It is to give voice to the thoughts of the people. | When I fulfill that mission, everyone appreciates the worth of my novels. | その使命を全うしたとき みんなが 僕の小説に価値を見いだすんです |
When I fulfill that mission, everyone appreciates the worth of my novels. | That means you're writing to increase your own worth? | それは 自分の価値を高めるために ものを書いてるってことですか? |
His new work is coming out soon, so he just might be. | I hate to tell you this, but Shin Michima's books will surely never sell. | (森口) 残念だけど 道間 慎の本は絶対に売れないよ |
I hate to tell you this, but Shin Michima's books will surely never sell. | You love making declarations like that, I see. | 断言するのが お好きなんですね |
You love making declarations like that, I see. | All things must have a resolution, like Yuzu Hanaki's works. | (森口) 物事には結論が必要なんだよ 花木ゆず作品のようにね |
What's wrong with not being stable? | If everything is decided, we become restricted. | 決めつけ過ぎても 窮屈になるだけです |
If everything is decided, we become restricted. | It seems you don't know this, but there are many people in this world who agree with my opinion. | 君は知らないようだけど 世間には 僕の評論に賛同してくれる人間が たくさんいるんだよ |
Yuzu Hanaki is one of them. | It's meaningless to have knowledge without intelligence. | 知識があっても 知恵がなければ 何の意味もないですけどね |
It's meaningless to have knowledge without intelligence. | I do not trust people with a lot of opinions. | 私は 結論の多い人間は 信用しないことにしてるので |
Don't be stupid! | Unfortunately, I hate people who lack good sense. | あいにく 私 思慮の浅い人間は嫌いなので |
Unfortunately, I hate people who lack good sense. | Are you going to continue to write as the voice of the people? | (菜々果) 今後も 代弁者として 書いていかれるんですか? |
I want to write a novel that nobody has written before. | I will develop a new kind of emotion. | 今までにない新しい感情を 僕が生み出すんです |
But if it's a novel for new emotion, will readers be able to identify with it? | Expressing in ways that have never been done before, that is also my mission. | 誰も到達できない表現への挑戦 それも 僕の使命なので |
Expressing in ways that have never been done before, that is also my mission. | Wouldn't it be better if you wrote your diary like that? | フフフッ それは趣味として 日記に書いたほうが いいと思いますけど |
Wouldn't it be better if you wrote your diary like that? | You sure are interesting. | ハッハッハ やっぱり面白い人ですね あなたは |
You sure are interesting. | But you see, Nanaka, if I did it like that, my existence would be worthless. | でもね 菜々果さん それだと 僕が存在している価値がないんです |
But you see, Nanaka, if I did it like that, my existence would be worthless. | Do you understand what I'm saying? | 僕が言ってること 分かりますか? |
Who sent the invitations? | Naturally, it's someone you know. | もちろん ミッチーの知ってる人間だよ |
I'll do whatever it takes to make it sell! | I'll give it a fair judgment. | (花木) 僕が正当に評価してあげますよ |
I'll give it a fair judgment. | Is that what's interesting to you? | (美波) あんたの面白いって そんなもんなの? |
Is that what's interesting to you? | The whole world will know about it soon. | (桜井) 近いうちに 必ず世間に知れ渡ります |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 僕は半年前から 5人の女たちと ひとつ屋根の下で 暮らしている |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状によって 僕の家に集まり |
They received invitations to come to my house from an unknown source. | They pay me one million yen a month in rent. | 毎月 僕に100万円もの 家賃を支払っている |
They pay me one million yen a month in rent. | I'm gradually learning who these women are. | 女たちの素性は 明らかになってきたが |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.