mem_bank stringlengths 23 1.45k | cs stringlengths 23 1.45k | en stringlengths 23 1.35k |
|---|---|---|
Právě o těchto tématech by se mělo během volební kampaně diskutovat, a nikoli o politických tématech, která nejsou součástí každodenního života občanů: o chystaných volbách, návrhu na vyslovení nedůvěry, nepodložených politických útocích. | S cílem zlepšit kvalitu diskusí během předvolebního období a volební kampaně vyzývám zkušené poslance EP, bez ohledu na jejich politické názory, aby během předvolebního období navštívili Rumunsko a přispěli do kampaně Evropského parlamentu evropskými tématy, jež je nutno konzistentním a seriózním způsobem prodiskutovat... | In order to improve the quality of the debates during the pre-election period and the election campaign, I hereby call upon experienced MEPs, irrespective of their political views, to visit Romania during the period before the elections to include on the agenda for the European Parliament campaign those European issues... |
V současnosti čelí obviněním z podpory nelegálního přistěhovalectví, což se děje na evropské půdě. | Domnívám se, že zločin proti solidaritě, který byl spáchán, jak dokazuje tento proces, by měl Parlament odsoudit. | I feel that the crime of solidarity that is now taking place, as this trial demonstrates, ought to be condemned by Parliament. |
Domnívám se, že zločin proti solidaritě, který byl spáchán, jak dokazuje tento proces, by měl Parlament odsoudit. | Do Agrigenta přicestuje tento pátek delegace a já mohu pouze vyzvat její členy a jejích vedoucího představitele, tedy Vás, pane předsedo, abyste těmto sedmi tuniským rybářům vyjádřil svou podporu. | A delegation is also due to travel to Agrigente this Friday, and I can only encourage the Members and their leader, you, Mr President, to voice their support for these seven Tunisian fishermen. |
Do Agrigenta přicestuje tento pátek delegace a já mohu pouze vyzvat její členy a jejích vedoucího představitele, tedy Vás, pane předsedo, abyste těmto sedmi tuniským rybářům vyjádřil svou podporu. | Pane předsedo, tento týden se do Parlamentu vrátila skupina Freedom Drivers. | Mr President, this week the Freedom Drivers return to Parliament. |
Pane předsedo, tento týden se do Parlamentu vrátila skupina Freedom Drivers. | Freedom Drivers jsou postižení lidé, lidé závislí na pomoci jiných osob, kteří by také rádi využívali svobodu pohybu, kterou Evropa představuje, tak jako ji využívají všichni ostatní. | The Freedom Drivers are people with disabilities and high dependency needs, who want to enjoy the same freedom of movement that everyone else enjoys and that Europe represents. |
Freedom Drivers jsou postižení lidé, lidé závislí na pomoci jiných osob, kteří by také rádi využívali svobodu pohybu, kterou Evropa představuje, tak jako ji využívají všichni ostatní. | Přišli, aby žádali o přijetí takových právních předpisů, které by jim tuto svobodu pohybu umožnily. | They come to ask for the kind of legislation that will allow them this freedom of movement. |
Přišli, aby žádali o přijetí takových právních předpisů, které by jim tuto svobodu pohybu umožnily. | Vysvětlím překážky, s nimiž musí bojovat. | They will explain the obstacles they face. |
Vysvětlím překážky, s nimiž musí bojovat. | Mnohé z těchto překážek jsou naším dílem a jejich odstranění by mělo být pro tento Parlament výzvou vzhledem k národům a lidem, které zastupujeme. | Many of these obstacles are of our making and removing them should be a challenge for this Parliament, for the nations and the people we represent. |
Mnohé z těchto překážek jsou naším dílem a jejich odstranění by mělo být pro tento Parlament výzvou vzhledem k národům a lidem, které zastupujeme. | Mou výzvou pro vás, pane komisaři, je, že od jejich první návštěvy Evropského parlamentu uplynuly již tři roky, změnilo se však jen velmi málo věcí. | My challenge to you, Commissioner, is that this is their third year visiting and little has changed. |
Mou výzvou pro vás, pane komisaři, je, že od jejich první návštěvy Evropského parlamentu uplynuly již tři roky, změnilo se však jen velmi málo věcí. | Jistě, zlepšila se práva cestujících v letecké dopravě, ale to je téměř vše, co jim můžeme říci. | Yes, we have improved air passenger rights, but we have little else to say to them. |
Jistě, zlepšila se práva cestujících v letecké dopravě, ale to je téměř vše, co jim můžeme říci. | Kdy bude přijata dlouho očekávaná směrnice o postižených osobách, která přinese postiženým osobám skutečnou a legislativně podloženou rovnost? | When can we expect the long-awaited disability directive that will put real legislative weight behind equality for people with disabilities? |
Přestože Unie vznikla s cílem zabezpečit mír v Evropě, musím poukázat na radikalizaci situace v Maďarsku. | Před několika dny složili přísahu členové tzv. maďarské gardy. | Members of the so-called 'Hungarian Guard' took the oath a few days ago. |
Před několika dny složili přísahu členové tzv. maďarské gardy. | Jejich vůdci hovoří o společných hranicích pro všechny Maďary a jejich stanovy zahrnují povinný výcvik střelby. | Its leaders talk about a common border for all Hungarians and its Memorandum of Association talks about compulsory weapons training. |
Jejich vůdci hovoří o společných hranicích pro všechny Maďary a jejich stanovy zahrnují povinný výcvik střelby. | Mají uniformy a podporu bývalého ministra vlády. | They wear uniforms and enjoy the support of a former government minister. |
Mají uniformy a podporu bývalého ministra vlády. | Slovensko-maďarské vztahy se v poslední době zhoršují. | Slovak-Hungarian relations have deteriorated recently. |
Slovensko-maďarské vztahy se v poslední době zhoršují. | Před několika měsíci se maďarský premiér odmítl setkat se svým slovenským protějškem a opět se hovoří o revizi výsledků II. světové války. | A few months ago the Hungarian Prime Minister refused to meet his Slovak counterpart and there is renewed talk about the revision of the outcome of World War II. |
Před několika měsíci se maďarský premiér odmítl setkat se svým slovenským protějškem a opět se hovoří o revizi výsledků II. světové války. | Vyzývám maďarskou vládu, aby zasáhla proti paramilitaristické gardě a aby ji rozpustila. | I call on the Hungarian Government to take action against the paramilitary guard and dissolve it. |
Vyzývám maďarskou vládu, aby zasáhla proti paramilitaristické gardě a aby ji rozpustila. | Na Slovensku jsme podobně radikální organizaci postavili mimo zákon. | We Slovaks have outlawed a similar radical organisation in our country. |
Na Slovensku jsme podobně radikální organizaci postavili mimo zákon. | Nic takového do Evropy 21. století nepatří. | There is no place for anything of this kind in the Europe of the 21st century. |
Nic takového do Evropy 21. století nepatří. | Naším společným zájmem je smír a vzájemná omluva. Příklad nám dali již v loňském roce v Ostřihomi slovenští a maďarští katoličtí biskupové. | Reconciliation and mutual apology are in our common interest: Slovak and Hungarian Catholic bishops led by example in Ostrihom last year. |
Naším společným zájmem je smír a vzájemná omluva. Příklad nám dali již v loňském roce v Ostřihomi slovenští a maďarští katoličtí biskupové. | Tak vypadá odmítnutí extremismu v praxi. | That is what saying 'no' to extremism looks like in practice. |
Tak vypadá odmítnutí extremismu v praxi. | Pane předsedo, s kolegy jsme byli v nedávné době na terminálu 1B Frankfurtského letiště svědky velmi zvláštního jevu. | Mr President, my colleagues and I recently witnessed a very strange phenomenon at Terminal 1B of Frankfurt Airport. |
Pane předsedo, s kolegy jsme byli v nedávné době na terminálu 1B Frankfurtského letiště svědky velmi zvláštního jevu. | Cestující do Sofie letící společností Bulgaria Air museli projít dvěma po sobě následujícími bezpečnostními kontrolami, které byly úplně stejné. | Passengers leaving for Sofia on a Bulgaria Air flight had to go through two consecutive security checks that were completely identical. |
Cestující do Sofie letící společností Bulgaria Air museli projít dvěma po sobě následujícími bezpečnostními kontrolami, které byly úplně stejné. | Na otázku, kterou jsem položil zaměstnancům pracujícím v terminálu, k čemu je potřeba, aby cestující stáli dvakrát za sebou v dlouhých frontách a podstupovali tutéž bezpečnostní kontrolu, jsem dostal absurdní odpověď, a to, že Frankfurtské letiště je přetížené a že druhé kontroly jsou potřebné z důvodu dalších cestujíc... | After enquiring of the terminal officials why passengers had to stand twice in a long queue to undergo the same security check procedures, I received the absurd explanation that Frankfurt Airport was overloaded and second checks were required because of extra passengers arriving from elsewhere. |
Na otázku, kterou jsem položil zaměstnancům pracujícím v terminálu, k čemu je potřeba, aby cestující stáli dvakrát za sebou v dlouhých frontách a podstupovali tutéž bezpečnostní kontrolu, jsem dostal absurdní odpověď, a to, že Frankfurtské letiště je přetížené a že druhé kontroly jsou potřebné z důvodu dalších cestujíc... | Spolehlivý zdroj mě poté informoval, že uvedené zdvojené kontroly jsou v určitých dnech týdne uplatňovány na terminálu 1B na lety do následujících zemí Evropské unie: Bulharsko, Polsko a Rumunsko. | A reliable source later informed me that these double checks are applied on certain days of the week at Terminal 1B for flights to the following EU countries: Bulgaria, Poland and Romania. |
Spolehlivý zdroj mě poté informoval, že uvedené zdvojené kontroly jsou v určitých dnech týdne uplatňovány na terminálu 1B na lety do následujících zemí Evropské unie: Bulharsko, Polsko a Rumunsko. | Pane předsedo, očekával bych, že Komise bude na tyto praktiky reagovat, neboť to souvisí nejen s právy cestujících v letecké dopravě, ale i s lidskými právy občanů Evropy. | Mr President, I would expect the Commission to respond to this practice because it has to do not just with air passengers' rights but also with the human rights of European citizens. |
Rumunská vláda naneštěstí odložila původní termín voleb, 13. květen, až na 25. listopad. | Podle analytiků byly hlavním důvodem odložení voleb obavy z výsledků voleb, které projevovaly některé politické strany včetně vládních. | Analysts say that the main reason for this postponement was fear of certain political parties, including the governing parties, concerning the outcome of these elections. |
Podle analytiků byly hlavním důvodem odložení voleb obavy z výsledků voleb, které projevovaly některé politické strany včetně vládních. | Staré rumunské přísloví říká: Můžeš utíkat, jak chceš, a přesto se neschováš. | An old Romanian proverb says "you can run but you cannot hide”. |
Staré rumunské přísloví říká: Můžeš utíkat, jak chceš, a přesto se neschováš. | Rumunská vláda se nebojí jen těchto voleb, ale bohužel i žen. | The Romanian Government is afraid not only of these elections but also, unfortunately, is afraid of women. |
Rumunská vláda se nebojí jen těchto voleb, ale bohužel i žen. | Ve vládě není ani jedna žena, což je mezi členskými státy EU rarita. | There is no woman in the Government and this is something particular in the EU Member States. |
Ve vládě není ani jedna žena, což je mezi členskými státy EU rarita. | Mezi současnými 35 rumunskými poslanci EP je 12 žen. | Among the current 35 Romanian MEPs, 12 are women. |
Mezi současnými 35 rumunskými poslanci EP je 12 žen. | Po listopadových volbách by měly politické strany změnit poměr mužů a žen a jmenovat alespoň 18 žen do Evropského parlamentu. | After the November elections, the political parties should be able to change the gender ratio and they should designate at least 18 women in the European Parliament. |
Po listopadových volbách by měly politické strany změnit poměr mužů a žen a jmenovat alespoň 18 žen do Evropského parlamentu. | Mohu vás ubezpečit, že Demokratická strana jakožto člen Evropské lidové strany tuto podmínku splní. | I would like to assure you that the Democrat Party -as a member of the European Popular Partywill act in this way. |
Mohu vás ubezpečit, že Demokratická strana jakožto člen Evropské lidové strany tuto podmínku splní. | Proto bych ráda rumunskému premiérovi připomněla, že Rumunsko je od 1. ledna součástí Evropské unie a že rok 2007 je Evropským rokem rovných příležitostí pro všechny. | Therefore, I would like to remind the Romanian Prime Minister that Romania is part of the European Union as of 1 January and that 2007 is the European Year of Equal Opportunities for All. |
V červenci vydala Evropská komise ultimátum, kterým dala Polsku měsíc na předložení plánů na snížení výrobních kapacit loděnice. | Komise vyzývá k uzavření dvou ze tří doků v Gdaňsku, pokud od loděnice nebude vyžadováno vrácení státní podpory, kterou dostala od polské vlády od 1. května 2004. | The Commission is calling for the closure of two of the three slipways at Gdansk, if the shipyard is not to be required to return the State aid it has received from the Government of Poland since 1 May 2004. |
Komise vyzývá k uzavření dvou ze tří doků v Gdaňsku, pokud od loděnice nebude vyžadováno vrácení státní podpory, kterou dostala od polské vlády od 1. května 2004. | Komisaři EU prohlašují, že záměrem Komise je modernizace loděnice, nikoliv její uzavření. | The EU Commissioners claim that the Commission's intention is to modernise the shipyard, not close it. |
Komisaři EU prohlašují, že záměrem Komise je modernizace loděnice, nikoliv její uzavření. | Ve skutečnosti se však takovýmto drastickým snížením výrobních kapacit a uzavřením dvou ze tří doků zabrání podniku vytvářet zisk. | In fact, such a drastic reduction of production capacity with the closure of two out of the three slipways would make the facility unprofitable. |
Ve skutečnosti se však takovýmto drastickým snížením výrobních kapacit a uzavřením dvou ze tří doků zabrání podniku vytvářet zisk. | To bude prakticky znamenat ztrátu velkého množství pracovních míst a krach loděnice. | In practical terms, it would result in the loss of a great many jobs and ultimately in the collapse of the shipyard. |
To bude prakticky znamenat ztrátu velkého množství pracovních míst a krach loděnice. | Gdaňská loděnice není však jen obyčejným podnikem na výrobu lodí, který zaměstnává veliký počet zaměstnanců. | The Gdańsk shipyard is not, however, simply an ordinary shipbuilding facility employing a great many workers. |
Gdaňská loděnice není však jen obyčejným podnikem na výrobu lodí, který zaměstnává veliký počet zaměstnanců. | Je také jedním z nejvýznamnějších symbolů současných dějin Polska a sjednocené Evropy je totiž místem vzniku hnutí Solidarita. | It is also one of the most important symbols of the contemporary history of Poland and of our united Europe, namely the birthplace of the Solidarity movement. |
Je také jedním z nejvýznamnějších symbolů současných dějin Polska a sjednocené Evropy je totiž místem vzniku hnutí Solidarita. | Evropský parlament by měl bez odkladu požádat Evropskou komisi, aby začala hledat vhodné řešení této situace, a to ve prospěch podniku a jeho zaměstnanců. | The European Parliament ought to urge the European Commission to seek an appropriate solution to this situation, one that would give priority to the good of the facility and of its workers. |
Evropský parlament by měl bez odkladu požádat Evropskou komisi, aby začala hledat vhodné řešení této situace, a to ve prospěch podniku a jeho zaměstnanců. | Jsme-li hlasem evropské společnosti, měli bychom vyjádřit svou solidaritu se zaměstnanci loděnice a trvat na řešení, které zaručí stabilitu loděnice a respektování tohoto symbolu dějin současné Evropy. | In our role as the voice of European society we should express our solidarity with the shipyard's workers, and insist on a solution ensuring both the shipyard's stability and respect for this symbol of the history of contemporary Europe. |
Jsme-li hlasem evropské společnosti, měli bychom vyjádřit svou solidaritu se zaměstnanci loděnice a trvat na řešení, které zaručí stabilitu loděnice a respektování tohoto symbolu dějin současné Evropy. | Pane předsedo, Amnesty International je organizace s bezchybnou reputací, která díky dlouholeté tvrdé práci významně pomohla v oblasti boje proti porušování lidských práv na celém světě. Organizace si získala úctu všech, kterým záleží na spravedlnosti, svobodě a demokracii. | Mr President, Amnesty International is an organisation with impeccable credentials, which, through its many years of hard work, has helped greatly in the fight against human rights abuses worldwide and has earned the respect of all those who care about justice, freedom and democracy. |
Pane předsedo, Amnesty International je organizace s bezchybnou reputací, která díky dlouholeté tvrdé práci významně pomohla v oblasti boje proti porušování lidských práv na celém světě. Organizace si získala úctu všech, kterým záleží na spravedlnosti, svobodě a demokracii. | Amnesty International si však udělala i mnoho nepřátel, což se v konečném důsledku dalo očekávat. | But Amnesty International has also, not unexpectedly, created a lot of enemies. |
Amnesty International si však udělala i mnoho nepřátel, což se v konečném důsledku dalo očekávat. | Jedním z těchto nepřátel je Turecko. | One such enemy exists in Turkey. |
Jedním z těchto nepřátel je Turecko. | Velké množství zpráv organizace Amnesty International se týká Turecka, což znervóznilo armádou ovládané vedení této země. | Many of Amnesty International's reports concern Turkey and this has upset the army-controlled 'deep state' establishment in that country. |
Velké množství zpráv organizace Amnesty International se týká Turecka, což znervóznilo armádou ovládané vedení této země. | Toto vedení nedávno znovu agresivně zareagovalo. | That establishment recently reacted aggressively once again. |
Toto vedení nedávno znovu agresivně zareagovalo. | Jak již pravděpodobně dobře víte, prostřednictvím místních orgánů v Istanbulu vydalo rozhodnutí o tzv. "nezákonném získávání finančních prostředků" a následně zmrazilo bankovní účty Amnesty International v Turecku. | As you are probably well aware, it has issued, through the local authorities in Constantinople, a decision on so-called 'illegal fundraising' and subsequently frozen Amnesty International's bank accounts in Turkey. |
Jak již pravděpodobně dobře víte, prostřednictvím místních orgánů v Istanbulu vydalo rozhodnutí o tzv. "nezákonném získávání finančních prostředků" a následně zmrazilo bankovní účty Amnesty International v Turecku. | Je to jasná snaha o ochromení činnosti Amnesty International v této zemi. | This is clearly an attempt to cripple Amnesty International in that country. |
Je to jasná snaha o ochromení činnosti Amnesty International v této zemi. | Naléhavě Vás žádám, abyste dal turecké vládě jasným způsobem najevo, že Parlament nebude výše uvedený útok na Amnesty International tolerovat a že takovéto útoky výrazně zpomalí cestu Turecka směrem k přistoupení k EU. | I urge you to make strong representations to the Government of Turkey to make it clear that Parliament will not accept the aforementioned attack on Amnesty International, and that such attacks hinder significantly Turkey's progress towards EU accession. |
Naléhavě Vás žádám, abyste dal turecké vládě jasným způsobem najevo, že Parlament nebude výše uvedený útok na Amnesty International tolerovat a že takovéto útoky výrazně zpomalí cestu Turecka směrem k přistoupení k EU. | Pane předsedo, kolik stojí Británii členství v Evropské unii? | Mr President, how much does membership of the European Union cost Britain? |
Pane předsedo, kolik stojí Británii členství v Evropské unii? | Minulý týden jsem zveřejnil svou druhou výroční zprávu k tomuto tématu. | Last week I published my second annual report on that very subject. |
Minulý týden jsem zveřejnil svou druhou výroční zprávu k tomuto tématu. | Vyčíslením přímých a nepřímých nákladů jsem dospěl k tomu, že členství v EU stojí Británii minimálně 60,1 miliardy GBP ročně v hrubém vyjádření, což odpovídá částce 50,6 miliardy GBP ročně v čistém vyjádření. | By calculating the direct and indirect costs, I established that EU membership costs Britain at least GBP 60.1 billion per annum gross, or GBP 50.6 billion per annum net. |
Vyčíslením přímých a nepřímých nákladů jsem dospěl k tomu, že členství v EU stojí Británii minimálně 60,1 miliardy GBP ročně v hrubém vyjádření, což odpovídá částce 50,6 miliardy GBP ročně v čistém vyjádření. | Tato částka je rovna více než 1 000 GBP v hrubém a 843 GBP v čistém vyjádření na každého muže, ženu a dítě žijící ve Spojeném království. | That equates to over GBP 1 000 gross, or GBP 843 net, for every man, woman and child in the UK. |
Tato částka je rovna více než 1 000 GBP v hrubém a 843 GBP v čistém vyjádření na každého muže, ženu a dítě žijící ve Spojeném království. | Jinými slovy jde o 114 000 GBP za minutu v hrubém a 96 000 GBP za minutu v čistém vyjádření. | Put another way, that is GBP 114 000 per minute gross or GBP 96 000 per minute net. |
Jinými slovy jde o 114 000 GBP za minutu v hrubém a 96 000 GBP za minutu v čistém vyjádření. | Většina Britů si uvědomuje, že je to obrovská ztráta peněz. | The majority of the British people realise that this is a colossal waste of money. |
Většina Britů si uvědomuje, že je to obrovská ztráta peněz. | Nelze se tedy divit tomu, že britský premiér Gordon Brown odmítá vyhlásit referendum, ve kterém by britští občané rozhodli o nové reformní smlouvě. | It is no wonder that UK Prime Minister Gordon Brown is refusing to give the British people a referendum on the new reform treaty. |
Nelze se tedy divit tomu, že britský premiér Gordon Brown odmítá vyhlásit referendum, ve kterém by britští občané rozhodli o nové reformní smlouvě. | Pokud se domnívá, že Evropská unie představuje účelně vynaložené finanční prostředky, měl by mou výzvu přijmout a měl by předložit nezávislou analýzu nákladů a výnosů, aby tím podložil své tvrzení. | If he thinks that the EU is value for money, he should accept my challenge and commission an independent cost-benefit analysis to prove it. |
Pokud se domnívá, že Evropská unie představuje účelně vynaložené finanční prostředky, měl by mou výzvu přijmout a měl by předložit nezávislou analýzu nákladů a výnosů, aby tím podložil své tvrzení. | Pokud by to udělal, zachoval by se správně. | That would be the prudent thing to do. |
Panelové domy v zemích V4 a v Bulharsku a Rumunsku vznikaly před čtyřiceti lety a potřebují rekonstrukci. | Čerpání podpory ze strukturálních fondů bráni pravidlo "de minimis". | It is not possible to get money from the Structural Funds because of the de minimis rule. |
Panelová sídliště spravuje pouze několik subjektů, bytových družstev nebo správců. | Průměrná cena obnovy panelového domu je 580 000 SK, na jeden byt přibližně 17 000 EUR. | The average cost of renovation is 580 000 Slovak crowns for one prefab house and approximately EUR 17 000 for one flat. |
Průměrná cena obnovy panelového domu je 580 000 SK, na jeden byt přibližně 17 000 EUR. | Zájmem nových členských zemí je, aby Komise v určitých případech toto pravidlo "de minimis" nepoužila. | The new Member States would benefit if the Commission did not apply the de minimis rule in certain instances. |
Zájmem nových členských zemí je, aby Komise v určitých případech toto pravidlo "de minimis" nepoužila. | Ministři těchto zemí se koncem června dohodli na vytvoření skupiny expertů pro jednání s Komisí. | At the end of June the ministers of these countries agreed to set up a group of experts, which will be involved in talks with the Commission. |
Ministři těchto zemí se koncem června dohodli na vytvoření skupiny expertů pro jednání s Komisí. | Její úlohou bude uvedení právních předpisů do souladu s podmínkami na využívání fondů pomoci EU na obnovu panelových sídlišť ze strukturálních fondů. | Its task will be to harmonise the legislation with the conditions for receiving EU financing for the renovation of prefab housing under the Structural Funds. |
Její úlohou bude uvedení právních předpisů do souladu s podmínkami na využívání fondů pomoci EU na obnovu panelových sídlišť ze strukturálních fondů. | Panelové domy představují hlavní problém při rekonstrukci měst v nových členských zemích Evropské unie. | Prefab houses are the main urban renovation problem in the new EU Member States. |
Panelové domy představují hlavní problém při rekonstrukci měst v nových členských zemích Evropské unie. | Vzhledem k jejich havarijnímu stavu bych rád požádal Evropskou komisi a Vás, kolegy poslance, o podporu této iniciativy. | Since they are in a state of serious disrepair, I am asking the European Commission and you, my fellow Members, to support this initiative. |
Vzhledem k jejich havarijnímu stavu bych rád požádal Evropskou komisi a Vás, kolegy poslance, o podporu této iniciativy. | Pane předsedo, rád bych sněmovnu upozornil na tragický požár v hotelu Penhallow na pobřeží v městečku Newquay, v Cornwallu, v mém volebním obvodu. | Mr President, I should like to draw the attention of the House to the tragic fire at the Penhallow Hotel on the seafront of Newquay, Cornwall, in my constituency. |
Pane předsedo, rád bych sněmovnu upozornil na tragický požár v hotelu Penhallow na pobřeží v městečku Newquay, v Cornwallu, v mém volebním obvodu. | Při tomto požáru zahynuli tři lidé: jeden z nich na následky skoku z okna ve druhém poschodí, další dva zahynuli ve svých pokojích. Jeden z nich byl údajně postižený. | Three people died in the fire: one because he jumped from a high window, and two one of whom is rumoured to have been disabled died in their rooms. |
Při tomto požáru zahynuli tři lidé: jeden z nich na následky skoku z okna ve druhém poschodí, další dva zahynuli ve svých pokojích. Jeden z nich byl údajně postižený. | Kdyby byli tito lidé někde jinde v Evropské unii, pravděpodobně by nezemřeli. | These people would probably not have died if they had lived elsewhere in the European Union. |
Během posledních čtyř let zahynulo v Evropě při požárech hotelů, které nebyly vybaveny stabilními hasicími zařízeními, šedesát lidí. Při požárech hotelů, které byly vybaveny stabilními hasicími zařízeními, nezahynula ani jedna osoba. | Žádám Komisi, aby tuto skutečnost zohlednila a aby připravila návrhy právních předpisů týkajících se požární bezpečnosti hotelů v Evropské unii. | I ask the Commission to take this fact into account and to bring forward proposals in terms of fire safety legislation for hotels across the Union. |
Odpovědi Komise na žádost o informace obdržela Itálie až před několika týdny. | Ve Španělsku vedly tyto otázky k přijetí právního předpisu o DPH, kterým byly odstraněny tyto výhody a tato privilegia. | In Spain the questions led to VAT legislation being amended in such a way as to do away with those advantages and privileges. |
Ve Španělsku vedly tyto otázky k přijetí právního předpisu o DPH, kterým byly odstraněny tyto výhody a tato privilegia. | V Itálii naopak vyvolaly řadu naprosto nevhodných reakcí: někteří, včetně bývalého ministra Maurizia Gasparriho, zašli tak daleko, že hovořili o akcích ve stylu Bin-Ládina, zatímco jiní hovořili o antiklerikálním rasismu. | In Italy, on the other hand, a series of absolutely unseemly reactions ensued: some people, including former minister Maurizio Gasparri, went so far as to speak of Bin Laden-style actions, while others have talked about anticlerical racism. |
V Itálii naopak vyvolaly řadu naprosto nevhodných reakcí: někteří, včetně bývalého ministra Maurizia Gasparriho, zašli tak daleko, že hovořili o akcích ve stylu Bin-Ládina, zatímco jiní hovořili o antiklerikálním rasismu. | Dokonce i místopředseda Evropského parlamentu, pan Mauro, se zmínil o protikatolickém a protispolečenském přístupu, který projevuje ministryně z radikální strany, paní Boninová. | Even the Vice-President of the European Parliament, Mr Mauro, has referred to the anti-Catholic and antisocial arm of the Radical Party Minister, Mrs Bonino. |
Dokonce i místopředseda Evropského parlamentu, pan Mauro, se zmínil o protikatolickém a protispolečenském přístupu, který projevuje ministryně z radikální strany, paní Boninová. | Podle mého názoru by měl být Parlament spokojen s tím, že otázky položené Evropské komisi přinesly konečně hmatatelný výsledek, a věřím, že bychom měli tuto iniciativu podpořit. | In my opinion, this House should be pleased if for once questions to the European Commission have had such a tangible effect, and I believe that we should continue our support for this initiative. |
Tuto akci chtěli zorganizovat občané z různých členských států a cílem samotné demonstrace bylo především apelovat na evropské orgány obecně, a konkrétně na Parlament. | Proto se demonstrace měla konat na Luxemburgplein přímo u vchodu do Parlamentu. | That is why the appointed place was Luxemburgplein right next to the entrance to Parliament. |
Proto se demonstrace měla konat na Luxemburgplein přímo u vchodu do Parlamentu. | Socialistický starosta Bruselu však tuto demonstraci okamžitě zakázal. | Now, however, the socialist Mayor of Brussels has banned this demonstration outright. |
Socialistický starosta Bruselu však tuto demonstraci okamžitě zakázal. | Tento zákaz je výsměchem svobodě projevu a práva na svobodu shromažďování. | This makes a mockery of freedom of expression and the right of free assembly. |
Tento zákaz je výsměchem svobodě projevu a práva na svobodu shromažďování. | Spíše než o vnitřní záležitost Bruselu či Belgie jde v tomto případě spíše o záležitost, která by měla mezi členy Parlamentu vzbudit obavy, a proto by bylo vhodné, abyste protest proti zákazu této demonstrace v Bruselu zaznamenali. | This is not so much an internal matter for Brussels or Belgium, but a matter that concerns us as Parliament and it would therefore be proper for you to register a protest against the ban on this demonstration in Brussels. |
Spíše než o vnitřní záležitost Bruselu či Belgie jde v tomto případě spíše o záležitost, která by měla mezi členy Parlamentu vzbudit obavy, a proto by bylo vhodné, abyste protest proti zákazu této demonstrace v Bruselu zaznamenali. | Není možné, abychom jménem Evropy prosazovali na celém světě základní demokratická práva prostřednictvím evropských orgánů a zároveň přímo v Bruselu, samotném srdci Evropské unie, tatáž základní práva pošlapávali. | It cannot be that we in Europe promote basic democratic rights all over the world through the European institutions, while in Brussels, in the heart of the European Union, these same basic rights are being trodden underfoot. |
Není možné, abychom jménem Evropy prosazovali na celém světě základní demokratická práva prostřednictvím evropských orgánů a zároveň přímo v Bruselu, samotném srdci Evropské unie, tatáž základní práva pošlapávali. | Pane předsedo, vystupuji s velikou lítostí, neboť si vás velmi vážím a cením. | Mr President, I rise with great regret because I have considerable admiration and respect for you. |
Pane předsedo, vystupuji s velikou lítostí, neboť si vás velmi vážím a cením. | Přesto však chci protestovat proti skutečnosti, že v budově Parlamentu v Bruselu bylo v minulém týdnu povoleno konání konference, která byla údajně věnována míru na Středním východě, ve skutečnosti se z ní vyklubal jednostranný, zaujatý, neobjektivní, nereprezentativní útok na stát Izrael. | However, I want to protest at the fact that last week, in the Parliament building in Brussels, there was a conference allowed, which was ostensibly dedicated to peace in the Middle East but which in fact transpired to be a one-sided, prejudiced, biased, unrepresentative attack on the State of Israel. |
Přesto však chci protestovat proti skutečnosti, že v budově Parlamentu v Bruselu bylo v minulém týdnu povoleno konání konference, která byla údajně věnována míru na Středním východě, ve skutečnosti se z ní vyklubal jednostranný, zaujatý, neobjektivní, nereprezentativní útok na stát Izrael. | Obávám se, že to bylo v ostrém rozporu s tím, co se v regionu skutečně děje. Probíhají tam totiž pod dohledem Spojených států amerických velmi trpělivě vedená jednání mezi premiérem Izraele a prezidentem Palestinské samosprávy. | I am afraid it was in sharp contrast to what is actually happening in the region, where very patient negotiations between the Prime Minister of Israel and the President of the Palestinian Authority are moving forward under American auspices. |
Obávám se, že to bylo v ostrém rozporu s tím, co se v regionu skutečně děje. Probíhají tam totiž pod dohledem Spojených států amerických velmi trpělivě vedená jednání mezi premiérem Izraele a prezidentem Palestinské samosprávy. | Jak víte, tato konference nebyla konferencí Evropského parlamentu. | This conference, as you know, was not a conference of the European Parliament. |
Jak víte, tato konference nebyla konferencí Evropského parlamentu. | Konala se v budově Parlamentu, což umožnilo organizátorům získat uznání a náš souhlas s tím, o čem se hovořilo. | It took place in the Parliament building and it allowed the organisers to gain credit and our approval for what they said. |
Konala se v budově Parlamentu, což umožnilo organizátorům získat uznání a náš souhlas s tím, o čem se hovořilo. | Vám osobně děkovali za to, že jste podpořil konání této konference. | You were thanked personally for facilitating that conference. |
Vám osobně děkovali za to, že jste podpořil konání této konference. | Myslím, že bychom se měli nejdříve důkladně zamyslet, než uděláme znovu něco podobného. | I think we should reflect carefully before we do that again. |
Myslím, že bychom se měli nejdříve důkladně zamyslet, než uděláme znovu něco podobného. | Budova Evropského parlamentu není místem, kde se může setkávat jakákoliv skupina, která chce protestovat proti tomu nebo onomu problému na světě. | The European Parliament building is not a meeting house for every group that wants to have a protest at this or that problem throughout the world. |
Budova Evropského parlamentu není místem, kde se může setkávat jakákoliv skupina, která chce protestovat proti tomu nebo onomu problému na světě. | Určitě by nemělo být dovoleno, aby byla zneužita takovýmito extrémisty, kteří nikdy nepřiznají, že mír na Středním východě, stejně jako všude jinde na světě, je možno dosáhnout pouze vyjednáváním, nikoli pomocí kulek a bomb. | It certainly should not be allowed to be hijacked by those extremists who will never recognise that peace in the Middle East, as elsewhere, will only come by negotiation and not by the bullet and the bomb. |
Dámy a pánové, Evropská komise chce vyjádřit svou nejhlubší lítost nad škodami, které způsobily lesní požáry v Řecku. | Naše myšlenky patří obětem a jejich rodinám. | Our thoughts are with the victims and their families. |
Naše myšlenky patří obětem a jejich rodinám. | Předseda Barroso odcestoval v tomto týdnu do Řecka, aby zjistil rozsah škod. | President Barroso travelled to Greece this weekend to size up the situation for himself. |
Předseda Barroso odcestoval v tomto týdnu do Řecka, aby zjistil rozsah škod. | Rovněž komisařka Hübnerová navštívila postiženou oblast, aby zhodnotila, do jaké míry je nutno přispět z evropských prostředků na její obnovu, a o své cestě podá zprávu na zítřejším zasedání kolegia. | Commissioner Hübner also visited the scene in order to assess to what extent European funds can make a contribution to reconstruction work there, and will report on her visit at tomorrow's College meeting. |
Rovněž komisařka Hübnerová navštívila postiženou oblast, aby zhodnotila, do jaké míry je nutno přispět z evropských prostředků na její obnovu, a o své cestě podá zprávu na zítřejším zasedání kolegia. | Komisař Dimas, který pobýval v Řecku v době vzniku požárů, byl svědkem nasazení mezinárodních jednotek na pomoc řeckým požárníkům a rovněž o tom podal zprávu kolegiu s cílem informovat celou Komisi o poskytnuté pomoci a požádat o mobilizaci veškerých dostupných nástrojů potřebných k rychlé obnově. | Commissioner Dimas, who was in Greece during the initial fires, witnessed the deployment of international assistance for the Greek fire-fighters, and also reported to the College in order to inform the entire Commission about the aid provided and to appeal for all available instruments to be mobilised for rapid reconst... |
Komisař Dimas, který pobýval v Řecku v době vzniku požárů, byl svědkem nasazení mezinárodních jednotek na pomoc řeckým požárníkům a rovněž o tom podal zprávu kolegiu s cílem informovat celou Komisi o poskytnuté pomoci a požádat o mobilizaci veškerých dostupných nástrojů potřebných k rychlé obnově. | Tyto požáry představovaly nejen lidskou tragédii, ale i ekologickou katastrofu. | This has been both a human tragedy and an ecological disaster. |
Tyto požáry představovaly nejen lidskou tragédii, ale i ekologickou katastrofu. | Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa. | The fires have destroyed human lives, homes and the economic framework of an entire nation. |
Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa. | Rozsah škod je značný: shořelo přinejmenším 180 000 hektarů půdy a zničeno bylo 130 měst a vesnic. | The extent of the damage is considerable: at least 180 000 hectares of land have been burned, and 130 towns and villages devastated. |
Rozsah škod je značný: shořelo přinejmenším 180 000 hektarů půdy a zničeno bylo 130 měst a vesnic. | V nejvíce postižených oblastech, například na Peloponésu a ve středním a východním Řecku, došlo ke značnému ochromení regionálního hospodářství. | In the areas most seriously affected, such as the Peloponnese and central and eastern Greece, regional economies were badly hit. |
V nejvíce postižených oblastech, například na Peloponésu a ve středním a východním Řecku, došlo ke značnému ochromení regionálního hospodářství. | Záběry požárů zasáhly lidi v celé Evropě a když Řecko požádalo o pomoc, Evropa rychle reagovala a přijala patřičná opatření. | All Europeans were moved by footage of the fires, and Europe was prompted to react and take measures when Greece called for assistance. |
Záběry požárů zasáhly lidi v celé Evropě a když Řecko požádalo o pomoc, Evropa rychle reagovala a přijala patřičná opatření. | Monitorovací a informační středisko Komise dokázalo koordinovat pomoc, kterou nabídlo 14 členských států a mezinárodní společenství poskytlo další pomoc při hašení požárů, a sehrálo tak významnou úlohu při zabránění jejich šíření. | The Commission's Monitoring and Information Centre was able to coordinate the assistance offered by 14 Member States, and the international community provided additional fire-fighting assistance, thereby playing a major role in preventing the fires from spreading. |
Nejcennější pomoc poskytly Norsko, Švýcarsko, Srbsko, Rusko a Izrael. | Šlo o největší evropskou civilní operaci v členském státě. | The mission was the largest ever European civil protection operation carried out for a Member State. |
Šlo o největší evropskou civilní operaci v členském státě. | Pomoc byla rychlá a účinná, byl to obdivuhodný příklad evropské solidarity. | Aid was rapid and efficient, a remarkable example of European solidarity. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.