Datasets:
license: cc-by-nc-sa-4.0
configs:
- config_name: default
data_files:
- split: train
path: data/train-*
- split: validation
path: data/validation-*
- split: test
path: data/test-*
dataset_info:
features:
- name: source_normalized
sequence: string
- name: source_diacritics
sequence: string
- name: tag_oblubienica
sequence: string
- name: tag_biblehub
sequence: string
- name: target_pl
sequence: string
- name: target_en
sequence: string
- name: book
dtype: int64
- name: chapter
dtype: int64
- name: verse
dtype: int64
- name: book_name_pl
dtype: string
- name: book_name_en
dtype: string
splits:
- name: train
num_bytes: 8491619
num_examples: 6352
- name: validation
num_bytes: 1062996
num_examples: 794
- name: test
num_bytes: 1066036
num_examples: 794
download_size: 2799395
dataset_size: 10620651
tags:
- interlinear-translation
task_categories:
- translation
language:
- en
- pl
pretty_name: Interlinear Translations of the Greek New Testament
Dataset Card for Ancient Greek Interlinear Translations Dataset
This dataset provides word-level aligned interlinear translations of the New Testament from Ancient Greek to English and Polish with morphological tags sourced from Oblubienica (https://biblia.oblubienica.pl) and BibleHub (https://biblehub.com/interlinear).
See https://github.com/mrapacz/loreslm-interlinear-translation for more details.
Dataset Details
Dataset Description
The dataset contains interlinear translations where each Greek word is paired with its corresponding Polish and English translations, along with morphological tags from two different annotation systems. We applied a set of heuristics to align the corpora at the word level. The alignment process achieved over 99% word matching accuracy, with unmatched words being excluded. Subsequently, we trimmed all verses so that the least memory-efficient models tested in our research could encode them within the chosen limit of 512 tokens.
- Curated by: Maciej Rapacz
- Language(s): Ancient Greek, English, Polish
- License: CC BY-NC-SA 4.0
Dataset Sources
- Repository: https://huggingface.co/datasets/mrapacz/greek-interlinear-translations
- Source Texts:
- English interlinear translation from BibleHub (NA27 critical edition) - https://biblehub.com/interlinear
- Polish interlinear translation from Oblubienica (NA28 critical edition) - https://biblia.oblubienica.pl
Dataset Structure
The dataset is divided into:
- Training: 6,352 verses (80%)
- Validation: 794 verses (10%)
- Test: 794 verses (10%)
Each entry contains:
source_diacritics: Greek text with diacritics (BibleHub source)source_normalized: Normalized Greek text (lowercase, no diacritics)tag_biblehub: BibleHub morphological tagstag_oblubienica: Oblubienica morphological tagstarget_pl: Polish translation sourced from Oblubienicatarget_en: English translation sourced from BibleHubbook: Book numberchapter: Chapter numberverse: Verse numberbook_name_pl: Book name in Polishbook_name_en: Book name in English
Dataset Card Authors
Maciej Rapacz
Citation
@inproceedings{rapacz-smywinski-pohl-2025-low,
title = "Low-Resource Interlinear Translation: Morphology-Enhanced Neural Models for {A}ncient {G}reek",
author = "Rapacz, Maciej and
Smywi{\'n}ski-Pohl, Aleksander",
editor = "Hettiarachchi, Hansi and
Ranasinghe, Tharindu and
Rayson, Paul and
Mitkov, Ruslan and
Gaber, Mohamed and
Premasiri, Damith and
Tan, Fiona Anting and
Uyangodage, Lasitha",
booktitle = "Proceedings of the First Workshop on Language Models for Low-Resource Languages",
month = jan,
year = "2025",
address = "Abu Dhabi, United Arab Emirates",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2025.loreslm-1.11/",
pages = "145--165",
abstract = "Contemporary machine translation systems prioritize fluent, natural-sounding output with flexible word ordering. In contrast, interlinear translation maintains the source text`s syntactic structure by aligning target language words directly beneath their source counterparts. Despite its importance in classical scholarship, automated approaches to interlinear translation remain understudied. We evaluated neural interlinear translation from Ancient Greek to English and Polish using four transformer-based models: two Ancient Greek-specialized (GreTa and PhilTa) and two general-purpose multilingual models (mT5-base and mT5-large). Our approach introduces novel morphological embedding layers and evaluates text preprocessing and tag set selection across 144 experimental configurations using a word-aligned parallel corpus of the Greek New Testament. Results show that morphological features through dedicated embedding layers significantly enhance translation quality, improving BLEU scores by 35{\%} (44.67 {\textrightarrow} 60.40) for English and 38{\%} (42.92 {\textrightarrow} 59.33) for Polish compared to baseline models. PhilTa achieves state-of-the-art performance for English, while mT5-large does so for Polish. Notably, PhilTa maintains stable performance using only 10{\%} of training data. Our findings challenge the assumption that modern neural architectures cannot benefit from explicit morphological annotations. While preprocessing strategies and tag set selection show minimal impact, the substantial gains from morphological embeddings demonstrate their value in low-resource scenarios."
}