Datasets:
audio audioduration (s) 9.15 15.1 | text stringlengths 30 196 |
|---|---|
Тады яе, нашай любай і страшнай зямлі, яшчэ ніхто не бачыў зводдаль у блакітным ззянні. | |
Самотная, яна паволі ўсціш накруцілася ў чорнай бездані, загадкава-паслухмяная, вельмі дакладна паварочвала да святла то адзін, | |
то другі бок жывога глобуса, мокрага ад крыві і шурпатага ад руін. | |
На тым баку, дзе была ноч, па хрусткім снезе, да касцей прапякаючы босыя ножкі, у белай кашульцы бегла дзяўчынка. | |
Ад вёскі, дзе лютавалі забойцы, у другую, яшчэ незнаёмую вёску, дзе таксама чакала, хто ведае што. | |
Яна не крычала. Адна ў сцюдзёным бязмежжы, на вачах у высокіх і абыякавых зорак, яна ўжо толькі шаптала адзінае слова, | |
якім чалавек пачынае жыццё, слова велізнай сілы і зусім бездапаможнае. | |
Яе сустрэлі коннікі. Яны былі са зброяй і спяшаліся туды, адкуль чуліся стрэлы і крык, дзе пачынаўся пажар. | |
І сын яе, новыя светлыя вочы бяссмерця, сёння ўжо марыць услед за першымі пра міжзорны палёт. | |
Ну, а навошта яны, што былі ў тую ноч, бясконца доўгую, хто ў салдацкіх акопах, хто ў партызанскім сядле, | |
хто за дратамі фашысцкага лагера? Навошта яны ўспамінаюць, расказваюць, пішуць? | |
Многа, як быццам. А ўсё яшчэ кажуць: і мала, і бледна. | |
Горкая памяць ахвяр. Светлая памяць сяброў. | |
Трывожная дума пра тое, што будзе. І да мяне з далечыні мінулага, вось ужо дваццаць год, | |
Расказ пра яшчэ адзін шлях да святла, пра яшчэ адно месца ў страі яго абаронцаў. | |
Кніга напісана не па праву заслуг і пакут, толькі па праву любасці да чалавека, | |
які ён ёсць, які ён будзе, бо павінен быць. | |
Гнёзды за дымам. Аповесць другая. Зацішша ў чэрвені. | |
На зялёнай ціхай ускраіне баварскага гарадка салдат Ганс Вайнцэнброд адстойваў варту каля галоўнай | |
казарменнай брамы. Пажылы і кашчавы, у цяжкай, на вочы насунутай касцы, | |
ён быў падобны з твару да казла, без рог і без толькі што збрытай бародкі. | |
Ажмурэўшы ад спёкі і службовай самотнай нудоты, салдат прыкметна ўсцешыўся, як толькі на тратуары ад горада паказалася жанчына. | |
Яна была незнаёмая, бедна апранутая і, падышоўшы, павіталася нясмела, па-вясковаму. Пахвалёны. | |
Што ж ты, муці, а-а, да яго толькі, ці і да мяне таксама, | |
а? Салдат юрліва аблізаў сваю казліную мызачку, заплюшчыў вочы і хрыпла засмяяўся. | |
Пэўна, муці падношаная ўжо, ды ўсё ж. Аднак жанчына пакрыўдзілася. Ах, што вы, што вы? Ота Шмітке — мой муж. | |
Ну, гэта зусім іншае, — адразу згадзіўся Ганс і дадаў: — Ну, я, вядома, жартую. | |
Ён падышоў да свае паласатае будкі, націснуў кнопку электрычнага званка і, вярнуўшыся, сказаў жанчыне: «Цяпер якраз абед, можаце ўбачыцца». | |
Вы, мой гер, жартуеце толькі, — дакорліва сказала жанчына, калі той горст з паштоўкаю пайшоў. | |
Ну, салдат з салдатам, муці, — адказаў вартавы, плячом падцягнуўшы рэмень вінтоўкі. Было, аднак, нешта такое | |
нясклёпістае, такое нягеглае ў гэтай гордасці, што жанчына, прастадушна паглядзеўшы на яго, сказала: | |
І ваша фраў таксама адна? Ну так, безумоўна, — зноў адкапыліў губы Ганс. — Жонка і сын, пятнаццаць год. | |
Але жанчына ўжо не чула і не бачыла яго. Тратуарам казарменнай вуліцы, шкрэбаючы па плітах цвікамі моцных чаравікаў, шпарка ішоў сюды яе | |
Ота, салдат. Здалёк яшчэ, толькі ўбачыўшы жонку, ён нёс ёй усмешку. | |
Дзе тая радасць, дзе той сум? А яна адказала слязьмі. Спачатку слёзы крануліся з сэрца, затуманілі вочы цяплом, а пасля, калі ўжо ён падышоў, | |
Ганс Вайнцэнборд зажмурыўся і хрыпла захіхікаў. Камарад, — сказаў ён, падміргнуўшы. — | |
Ведаеш сам, тут казарма. Вы ў лясок, на траўку. | |
Гэфрайтэр Шмітке толькі зірнуў на яго спадылба. Хадзем адгэтуль, Ганна. Яны пайшлі. Драцяная сетка казарменнай агароджы цягнулася доўга, а потым пачалося | |
поле абапал шашы, а над асфальтам халадок пад старымі каштанамі. А жанчына ўсё хліпала. | |
Ну, ды не плач жа, а гавары. Яна дастала з сумкі хустачку, выцерла вочы, нос, сказала: «Марыхен забралі». | |
Не, гэта праўда. Я прывезла яе сёння. Мы разам былі ў на біржы працы. | |
Дык, ды, ды, ды як жа гэта? Чаму? Якім правам, Ганна? Ды, ды не плач жа ты, як дурная. Кажы! | |
Выціраючыся і ўсхліпваючы, Ганна пачала: «Яна мусіла, Ота, як і ўсе. Паехалі і сюды, і далей яшчэ. Ірма, Эльзі, Грэта, Дызель, многа». | |
Хільда? — перапытала Ганна, нібы не дачуўшы. — Вядома ж, не. У іх жа такі гешэфт, ім жа самім патрэбна работніца. Ота хмыкнуў. | |
Усяго і клопату мела гэтая работніца, што рыпаць на акардэоне, няўдала пераймаючы бацьку, ды разносіць па хатах плёткі. Яшчэ, праўда, пісьмы | |
адчыняла насцеж акно або выходзіла з акардэонам на ганак і рыпала з вялікай радасні, | |
о, сакармент, яшчэ мацней. Па дварах тады сама каты марцавалі. Пацешна, дакучліва стогнучы. | |
Нам трэба гэтулькі рабіць за хлеб, ды то. Ай! Спачатку Вальтара забралі, цяпер мяне. | |
Марыхен так добра памагала табе. Ды гэта, бачыш, нічога, бо гэта не гешэфт, бо мы з табой дурныя, | |
А Грасман кажа: «Фюрээр ведае, што ён робіць, і мы задурныя на тое, каб перайначваць яго планы. | |
Вайна, — ён кажа, — хутка кончыцца. Вось толькі асядлаем Англію, як асядлалі Крыт». Балбатун пракляты, — перабіў яе Ота. — Хопіць яшчэ і яму. | |
мясны магазін. Я не ведаю, ну, але Грасман казаў, што ёй там будзе добра. | |
Грубер яго партыйны таварыш. Ён кажа, што там Марыхен навучыцца працаваць. | |
О, пэўна, — перабіў яе Ота. — Гэта ж таксама ласка. Я хацеў вучыць яе, маю дзяўчынку, а яны, ох, так. | |
Гэта было так нядаўна, яшчэ калі Марыхен канчала школу, толькі летась. Мілая. І не выдумаць лепшай. Іх | |
Рэгенвальдэ — вялікая вёска. Як зборшчык малака, ён ведае зусім дакладна, сто восемдзесят сем двароў і два хутары каля шашы. | |
А Марыхен Шмітке была ў іх школе першая вучаніца. А якая чысцёха, якая памочніца ў хаце. | |
Яна там навучыцца працаваць. Ой, як яна плакала тады на развітанні з ім, не могучы, як быццам, зразумець, што ўжо і татуля, | |
За тое, хіба, што бацька твой бедны, што ўсюды ёсць важныя трыбухачы, партайгеносы з гешэфтамі, і ім заўсёды патрэбны служанкі. | |
Анна, — сказаў ён. — Гэта найгорш. У горадзе поўна салдат і палонных. | |
Хаця б з яе, Анна, не насмяяліся. Гэта найгорш. У Грубера, Ота, таксама працуе палонны. Ну, бачыш. | |
А гаспадар яе стары? І сын таксама ёсць? Ты не прасіла таго Грубера, каб ён наглядаў за Марыхен? | |
Ах, Ота, як я магла? Ну, пэўна. Ты толькі плакаць. Ну, нічога. Я днямі сам пайду, пагляджу. | |
Я магу табе даць толькі пару марак. А каб ведаў, што прыйдзеш, прыдбаў бы пару булак хлеба. А можа, ведаеш, неяк няёмка. О, сакармент! | |
Ганна ўзяла ад мужа грошы, схавала іх у сумачку, памаўчала трохі, зноў палюбавалася ім, а потым такі не стрывала, сказала з усмешкай: | |
«Што там яшчэ ў нас новага? Раскажы». М-м, новага? — нібы не дачула Ганна. | |
Потым яшчэ што? А, Гамара ў паляк, ну, той іх палонны, Вальёдя. | |
Ён не паляк, а беларус, і ён цяпер лічыцца з Расіі. Ну і што ж, што з Расіі? Ён малады чалавек, і ён там недзе | |
зачапіў трохі Марту, пацалаваў яе, ці яна там яго, хто іх ведае. Яна ж таксама, ты чуў, што калі казалі зімой, а? | |
А тут ёй здалося, што нехта іх бачыў, спалохалася і сама сказала Грасману. Палонны прыставаў. | |
Ох, як ён, Грасман, біў яго на вуліцы. Майн Гот, пры людзях, Ота, пры дзецях. | |
Я не хачу, другі не хоча, гэта так. Яны ж не маюць права не хацець. Хто ж заварыў яе, гэтую кашу? | |
Што ж яны, толькі другіх нацкоўваць? Ён паглядзеў на гадзіннік і схамянуўся. О, як хутка бяжыць. Хадзем. | |
Раскажы ты мне яшчэ што-небудзь пра сваё. Як там Фрыдхен, як Ганс, як коні, як Сівы з нагой? | |
Так, — усміхнуўся салдат. — Я яму скрыпку куплю, калі мы толькі пабудзем тут трохі даўжэй. | |
Чаму ты так кажаш, Ота? — спыталася жонка. — Калі пабудзем, чаму? А што ж ты думала? | |
Нас тут сабралі карміць? Яны яшчэ прыдумаюць што-небудзь. Сакармент. Зноў пайшлі моўчкі. | |
Яна плакала, ён быў як цёмная ноч. А ўжо зусім недалёк ад казарменнай брамы зноў пачаў пра сваё. | |
Каля брамы яны развіталіся, падалі рукі, бяссільна мяккія, як анучкі, і моўчкі праз слёзы глядзелі адно на аднаго. | |
Пусцілі рукі, яшчэ раз падалі. І Ганна нарэшце пайшла. Азіралася раз-поразу, | |
хацела памахаць скамечанай, мокрай ад слёз хустачкай, але не стала. Паглядзела толькі, усміхнулася крыва. Што ж, | |
плачучы, рот не паправіш. Яшчэ і яшчэ раз, і вось схавалася за домам на павароце. | |
Ота глядзеў ёй услед, пакуль не сышла з вачэй, а пасля яму захацелася абаперціся аб якую-небудзь сцяну і падумаць хоць трохі. | |
Тым часам каля паласатай будкі стаяў ужо не Вайнцэнброд, а другі салдат, Оскар Кнор, здаравенны, пануры парабак, тут толькі, мусіць, без люлькі, | |
наскрозь прасмярдзелы крыльнітам і штучнымі ўгнаеннямі, якія змалку рассяваў на панскім полі. | |
прыціскаючы локцем партфель, другой рукою, доўгай і мітуслівай, ён размахваў перад сабой, штосьці даводзячы. Малы, тоўсценькі гаўптман | |
вялікую адкрытую далонь, знак поўнага маўчання. Гер Адольф Грубер, | |
лысы, даволі-такі круглы гаспадар дзесяцікватэрнай камяніцы з мясным магазінам на першым паверсе, | |
грузна сядзеў на канапе адзін у пакоі, надзвычай усхваляваны і злосны. З цыгарай у губах, нібы заткнуўшы ёю рот, маўчаў. | |
Праклятыя беларускія свінні. Яшчэ з зімы іх пачалі выпускаць са шталага пад нагляд паліцыі. | |
Немцы далі ім працу і хлеб, дапусцілі ў свае культурныя памяшканні, дазволілі скінуць вашывыя польскія транты, надзець цывільны касцюм. | |
Як жа хутка яны паказалі сваю дзікую няўдзячнасць. Зімой прыйшлі такія два, | |
і Грубер, толькі за дваццаць сем марак у месяц, здаў ім адзін з двух пакойчыкаў у флігелі над пральняй. | |
Цярпеў многае. Чаго толькі вартыя зборышчы па дваццаць чалавек у адзін пакой? Лазяць па двары, | |
Пачалося з таго, што гер Брэквольт, таксама гаспадар, толькі значна большай фляйшэрай, у нядзелю, пры кухлі піва, | |
зрабіў яму трохі дзіўную сяброўскую прапанову. Узяць ад яго работніка, таксама з гэтых беларусаў, вельмі спраўнага, як ён хваліў, і працавітага Чарэня. | |
Гер Грубер паверыў, хоць і здзіўляўся ў душы, узяў Чарэня і памясціў яго ў адным пакойчыку з тымі двума. | |
А яны ўзялі ды ўзбунтаваліся, нагаварылі яму, гаспадару, непрыстойнасцей, забралі сваё барахло і пайшлі. | |
здаецца, і з палоннымі. Тыя два, што пайшлі, трэба думаць, таксама былі яе кліентамі. Дзверы ж побач. | |
Праз момант па дарожцы па калідоры мякка застукалі дробныя крокі, пачуўся далікатны стук у дзверы, і Мары ўвайшла. «Я тут, гер Грубер, што вам?» |
End of preview. Expand in Data Studio
Птушкі і гнёзды — арыгінальнае аўдыё
Аўтар / Author: Янка Брыль
Мова / Language: Беларуская (Belarusian)
Арыгінальнае аўдыё без апрацоўкі, захаванае ў зыходнай якасці. Частка калекцыі Ministerskija — корпус беларускіх аўдыёкніг.
Апрацаваная версія (сегменты ~15 с, выраўнаваная транскрыпцыя): yanka_bryl_ptushki_i_gne_zdy_output
| Доўгасць аўдыё | 18h52m |
| Радкоў у датасеце | 4,027 |
Структура
Кожны радок змяшчае:
audio— арыгінальны аўдыёзапісtext— транскрыпцыяchunk_uid— унікальны ідэнтыфікатар
Дыктар / Speaker
| Кластар | speaker_02 |
| Ацэнка падабенства (сярэдняя) | 0.931 |
Вызначана мадэллю WavLM-Base+ (cosine similarity, threshold=0.82).
Ліцэнзія / License
CC BY-NC 4.0 — дазволена выкарыстанне ў некамерцыйных мэтах з указаннем крыніцы.
- Downloads last month
- 70