Datasets:
audio audioduration (s) 9.16 15 | text stringlengths 38 167 |
|---|---|
Штэфан Цвэйг. Перакладчык Уладзімір Чапега. | |
Нябачная калекцыя. Эпізод з часу інфляцыі ў Германіі. | |
На другім прыпынку пасля Дрэздана ў наша купэ ўвайшоў пажылы пан. Ветліва павітаўся, | |
потым, уважліва паглядзеўшы на мяне, яшчэ раз асобна кіўнуў мне, як добраму знаёмаму. | |
У першы момант я не пазнаў яго, але ледзь толькі ён з лёгенькаю ўсмешкаю назваў сваё прозвішча, | |
я адразу ж успомніў. Гэта быў адзін з самых знакамітых берлінскіх антыквараў, | |
да якога я да вайны нярэдка заходзіў, каб паглядзець або купіць старыя кніжкі і аўтографы. | |
За ўсе трыццаць сем гадоў працы я, стары антыквар, ніколі не сустракаў нічога падобнага. | |
новыя багацеі раптам загарэліся жаданнем набываць гатычных мадонаў і першадрукі, карціны і гравюры старажытных майстроў. | |
Вось чаму разстарацца новага тавару ўсё цяжэй і цяжэй. Прабачце, што я тут назваў | |
таварам свяшчэнныя для вас і нас мастацкія скарбы. Але гэтае злое племя | |
да таго давяло нас, што цудоўныя гравюры старых венецыянскіх майстроў пачынаеш разглядаць як | |
эквівалент пэўнай колькасці даляраў. А малюнак Гверчына як увасабленне некалькіх сотняў франкаў. | |
Ад гэтых ахопленых маніяй набыцця людзей няма ніякага ратунку. І вось аднаго разу я бачу, што мая лаўка зноў спустошана, | |
і мне, мабыць, лепш будзе зачыніць на вокнах аканіцы. Так мне было сорамна бачыць у старой лаўцы, яе яшчэ мой тата атрымаў у спадчыну ад дзеда, | |
адны ўбогія крыхі хламу, які раней нават старызнік з паўночнай часткі Берліна не паклаў бы на сваю каляску. | |
У такім нялёгкім становішчы мне неяк прыйшла ў галаву думка прагледзець старыя канторскія кнігі. | |
Я разлічваў знайсці ў іх каго-небудзь з былых пакупнікоў, у якіх, можа, ўдалося б выманіць пару дублікатаў. | |
Але спісы старых кліентаў звычайна, асабліва ў наш час, нагадваюць нешта накшталт могілак. | |
І я даведаўся з іх мала чаго. Большасць былых пакупнікоў памерла, або даўно вымушана была | |
прадаць сваю маёмасць з малатка. А ад тых нямногіх, хто ўцалеў, нельга было разлічваць што-небудзь атрымаць. | |
Раптам я натыкнуўся на цэлы пачак лістоў нашага, бадай, што самага старога | |
кліента. Я толькі таму зусім забыўся пра яго, што з тысяча дзевяцьсот чатырнаццатага года, | |
з самага пачатку сусветнай вайны, ён ні разу не звярнуўся да нас з заказам або з запытаннем. | |
Перапіска яго з намі пачалася, я не перабольшу, гадоў шэсцьдзесят таму назад. Ён купляў яшчэ ў таты і дзеда. | |
Але за трыццаць сем гадоў маёй самастойнай працы, наколькі мне помніцца, ніколі не наведваў нашай лаўкі. | |
Усё сведчыла пра тое, што гэта быў вельмі незвычайны, старамодны дзівак, адзін з тых намаляваных пэндзлем Менцаля і Шпіцвега тыпаў, | |
рэдкія экзэмпляры якіх і цяпер можна яшчэ дзе-небудзь сустрэць у невялічкіх правінцыяльных нямецкіх гарадах. | |
Яго вельмі акуратныя лісты былі напісаны каліграфічным почыркам. | |
Сумы падкрэслены па лінейцы чырвоным чарнілам, і каб пазбегнуць памылкі, лічбы паўтараліся двойчы. | |
Да таго ж ён заўсёды скарыстоўваў вывернутыя навыварат канверты і чыстыя аркушы паперы, якія заставаліся ад чужых лістоў. | |
Усё гэта сведчыла аб выключнай дробязнасці і фанатычнай скупасці безнадзейнага правінцыяла. | |
Падпісаныя гэтыя своеасаблівыя дакументы былі заўсёды, акрамя яго імя, яшчэ і поўным тытулам: | |
саветнік ляснога і эканамічнага ведамства ў адстаўцы, лейтэнант у адстаўцы, кавалер | |
ордэна жалезнага крыжа першай ступені. Адсюль можна было зрабіць вывад, што калі ён яшчэ жывы, | |
то яму, як ветэрану вайны тысяча восемсот сямідзесятага года, цяпер сама меней восемдзесят гадоў. | |
Калі я адзін за адным падлічыў усе яго набыткі амаль за шэсцьдзесят гадоў, а за першыя з іх ён плаціў яшчэ зільбергрошамі, | |
то ўбачыў, што гэты маленькі правінцыял за час, калі за талер можна было купіць цэлы стос гравюр выдатнейшых нямецкіх майстроў, | |
Бо нават тое, што ён паспеў за паўстагоддзя набыць за маркі і пфенінгі, толькі ў нас, каштавала цяпер вялізныя грошы. | |
Але ж можна было чакаць, што ён не прапускаў выпадку набыць сёе-тое і на аўкцыёнах, і ў другіх антыквараў. | |
Праўда, з тысяча дзевяцьсот чатырнаццатага года мы не атрымалі ад яго ніводнага заказу, але я вельмі добра знаёмы з тым, што робіцца ў гандлі мастацкімі творамі, | |
каб міма мяне маглі прайсці продаж на аўкцыёне ці поўны распродаж вось такой калекцыі. | |
Значыцца, або гэты дзівак-чалавек яшчэ жывы, або калекцыя ў руках яго спадчыннікаў. | |
Справа гэтая зацікавіла мяне, і адразу ж на другі дзень, гэта значыць, учора ўвечары, | |
я, нядоўга думаючы, выбраўся ў адзін з самых нязносных правінцыяльных саксонскіх гарадкоў. | |
Калі я паволі ішоў з маленькай чыгуначнай станцыі па галоўнай вуліцы, мне здавалася проста неверагодным, каб дзесьці тут, сярод гэтых | |
пошла аднолькавых дамкоў з іх мяшчанскім хламам, у адным з гэтых пакойчыкаў мог жыць чалавек, які валодаў бездакорна поўнай калекцыяй | |
цудоўнейшых афортаў Рэмбранта, гравюр Дзюрэра і Мантэньі. | |
І яшчэ раніцаю, я, крыху хвалюючыся, калі гаварыць шчыра, падаўся да яго. | |
Я без цяжкасці знайшоў яго кватэру. Яна была на другім паверсе аднаго з тых | |
немудрашчых правінцыяльных дамоў, якія ў шасцідзесятых гадах наспех ляпілі архітэктары-спекулянты. | |
На першым паверсе жыў кравец, на другім злева блішчала металічная шыльдачка з прозвішчам паштмайстра, | |
а справа фарфоравая таблічка з прозвішчам саветніка ляснога і эканамічнага ведамства. | |
На мой нясмелы званок адразу ж адчыніла старэнькая сівенькая жанчына ў чыстым чорным каптуры. | |
Я падаў ёй сваю візітоўку і спытаўся, ці можна пабачыцца з панам саветнікам. | |
Здзіўлена, з відавочным недаверам паглядзела яна спачатку на мяне, потым на картку. | |
У гэтым глухім кутку, у гэткім старамодным доме з'яўленне чужога чалавека было, відаць, | |
вялізнаю падзеяю. Тым не менш, яна ветліва папрасіла мяне пачакаць і пайшла з карткаю ў пакой. | |
Спачатку я пачуў адтуль яе шэпт, і раптам загучаў магутны, грукатлівы мужчынскі голас: | |
І адразу ж старэнькая зноў дробненька патупала да дзвярэй і запрасіла мяне зайсці. | |
у паўваеннага крою хатняй курцы са шнурамі і радасна працягваў мне абедзве рукі. | |
Але гэтаму шырокаму жэсту самай шчырай гасціннасці супярэчыла нейкая дзіўная здранцвеласць ягонае паставы. | |
І тут жа мне ўсё стала ясна. Гэты чалавек быў сляпы. | |
Я з дзяцінства ўвесь час адчуваў сябе няёмка, калі аказваўся адзін на адзін са сляпым. | |
Гэтак і цяпер, калі я глядзеў на скіраваныя ў пустату нежывыя вочы пад сівымі натапыранымі густымі брывамі, | |
я вымушаны быў зрабіць пэўнае намаганне, каб справіцца з раптоўным страхам. Аднак сляпы не даў мне часу доўга аддавацца дзіўнаму пачуццю. | |
Ледзь толькі мая рука дакранулася да ягонай, ён моцна патрос яе і аднавіў свае гучныя, бурныя прывітанні. | |
Але калі хто-небудзь з паноў антыквараў выбіраецца ў дарогу, трэба трымаць вуха востра. У нас кажуць: | |
прыйшлі цыганы, дзверы на замок. Так, так, я здагадваюся, што вас прывяло сюды. | |
Баюся толькі, што ў мяне вам не пашанцуе. Мы, бедныя старыя пенсіянеры, рады ўжо і кавалку хлеба на стале. | |
Сённяшнія вашы шалёныя цэны болей нам не па кішэні. Не. Наша песенька спета». | |
Я паспяшаўся запэўніць старога, што ён няправільна зразумеў мяне, што я прыехаў зусім не дзеля таго, каб штосьці прадаць яму, | |
Ледзь я прамовіў словы «аднаму з буйнейшых нямецкіх калекцыянераў», | |
твар старога цудоўна змяніўся. Ён усё гэтак жа нерухома стаяў выпрастаны пасярод пакоя, | |
але ўвесь быў нейкі прасветлены. І на твары адлюстроўвалася вялікая гордасць. | |
Ён павярнуўся ў той бок, дзе, як ён думаў, стаяла жонка, быццам хацеў сказаць ёй: «Вось бачыш?» | |
І мякка, амаль з ласкаю, голасам, у якім не засталося і следу ад грубасці старога ваякі, а чуваць была толькі шчырая радасць, | |
звярнуўся да мяне: «Далібог, вы вельмі, вельмі міла зрабілі. Але вы не пашкадуеце, што зайшлі да мяне. | |
Вы ўбачыце тое, чаго вам не выпадае бачыць кожны дзень нават у вашым ганарлівым Берліне. | |
то абавязкова знойдзеш такое, што не валяецца на вуліцы. Луіза, дай мне ключ ад шафы». | |
Але тут здарылася нешта нечаканае. Старэнькая, якая дагэтуль моўчкі стаяла каля мужа | |
і з дружалюбнаю ўсмешкаю прыслухоўвалася да нашай размовы, раптам умольна працягнула да мяне абедзве рукі і адмоўна заматала галавою. | |
Спачатку я не зразумеў, што значылі гэтыя знакі. Потым толькі яна падышла да мужа і, дакрануўшыся да яго плячэй рукамі, сказала: | |
«Герварт, ты нават не спытаў у госця, ці ёсць у яго цяпер час глядзець тваю калекцыю. Ужо ж скора поўдзень, | |
а пасля абеду табе трэба з гадзіну адпачыць. Доктар настойвае на гэтым. Можа, лепей ты пакажаш свае гравюры пасля абеду? | |
А потым мы разам вып'ем кавы, дый Анна-Мары вернецца, а яна ўсё разумее куды лепей за мяне і дапаможа табе». | |
І зноў, ледзь толькі яна скончыла гаварыць, цераз галаву старога яна паўтарыла свой настойліва-ўмольны жэст. | |
і буду рады паглядзець яго калекцыю, але мяне чакаюць на абед. І я наўрад ці вызвалюся да трох гадзін. | |
Але на гэты раз вам прыйдзецца набрацца цярпення, бо гаворка ідзе не пра якія-небудзь тры-пяць гравюр, | |
а пра дваццаць сем папак. І ўсе яны паўнюткія. Добра. | |
Хай будзе ў тры гадзіны. Ды глядзіце, не спазніцеся, бо іначай мы не справімся». | |
І зноў яго рука выцягнулася ў пустату насустрач маёй. «Вось пабачыце», — | |
сказаў ён. — «Вам будзе з чаго радвацца. А можа, нават і на што злавацца. | |
І чым болей вы будзеце злавацца, тым болей буду рады я. Нічога не зробіш. Такія ўжо мы, калекцыянеры, | |
усё сабе і нічога другім». І ён яшчэ раз моцна патрос маю руку. | |
Старая праводзіла мяне да дзвярэй. Я ўвесь час адчуваў, што ёй не па сабе. На твары ў яе былі страх і нейкая | |
збянтэжанасць. І вось ужо каля самых дзвярэй яна прыгнечана і ледзь чутна пралепятала: | |
«Канешне. Я буду рады, з прыемнасцю», — адказаў я. І сапраўды, праз гадзіну, ледзь толькі я кончыў абедаць, | |
у маленькую рэстарацыю гатэля на рыначнай плошчы зайшла, азіраючыся навокал, немаладая, проста апранутая дзяўчына. | |
Я падышоў да яе, прадставіўся і сказаў, што гатовы ісці глядзець калекцыю. Але яна раптам пачырванела |
End of preview. Expand in Data Studio
Нябачная калекцыя — арыгінальнае аўдыё
Аўтар / Author: Стэфан Цвэйг
Мова / Language: Беларуская (Belarusian)
Арыгінальнае аўдыё без апрацоўкі, захаванае ў зыходнай якасці. Частка калекцыі Ministerskija — корпус беларускіх аўдыёкніг.
Апрацаваная версія (сегменты ~15 с, выраўнаваная транскрыпцыя): stefan_tsvei_g_nyabachnaya_kalektsyya_output
| Доўгасць аўдыё | 0h56m |
| Радкоў у датасеце | 231 |
Структура
Кожны радок змяшчае:
audio— арыгінальны аўдыёзапісtext— транскрыпцыяchunk_uid— унікальны ідэнтыфікатар
Дыктар / Speaker
| Кластар | speaker_01 |
| Ацэнка падабенства (сярэдняя) | 0.901 |
Вызначана мадэллю WavLM-Base+ (cosine similarity, threshold=0.82).
Ліцэнзія / License
CC BY-NC 4.0 — дазволена выкарыстанне ў некамерцыйных мэтах з указаннем крыніцы.
- Downloads last month
- 43