Datasets:
audio audioduration (s) 9.19 15.1 | text stringlengths 62 170 |
|---|---|
Андрэ Маруа. Пакаранне золатам. Пераклаў з французскай мовы Юрка Гаўрук. | |
і тонкі засмучаны твар старога. Напэўна, я яго калісьці ведаў, у Парыжы ці ў іншым месцы. | |
Уладкаваўшыся, я паклікаў гаспадара, бойкага і спрытнага перыгорца, які здолеў з гэтага цеснага падвальчыка зрабіць прытулак для гурманаў. | |
Ну так, я цяпер пазнаю. Я ніколі не бачыў яго ў вас. Бо ён прыходзіць, як правіла, раней за ўсіх. Чалавек гэты не любіць кампаніі. | |
Гаспадар нахіліўся да мяне і ціха прамовіў: дзівакі яны, ведаеце, гэты пан і яго жонка. Нейкія не такія, як людзі. | |
Тым часам адносіны ў іх найлепшыя. Жывуць яны разам у гатэлі Дэльмоніка. Для мяне гэта сям'я — загадка. | |
Шэф, рахунак на пятнаццаты, — далажыў афіцыянт. Пан Рабер адышоў ад мяне, але з галавы маёй усё яшчэ не выходзіла гэта дзіўная пара. Бурдак. | |
Ну, ясна, я яго сустракаў у Парыжы. Паміж першай і другой вайной яго часта можна было ўбачыць у драматурга Фабера, які чамусьці сябраваў з ім. | |
Мабыць, таму, што ў абодвух была аднолькавая цяга надзейна хаваць капіталы і аднолькавы страх вылецець з капіталамі ў трубу. | |
Бурдак. Напэўна, яму ўжо каля васьмідзесяці год. Я прыпамінаю, што ў тысяча дзевяцьсот дваццаць трэцім годзе ён кінуў справы, нажыўшы немалую колькасць мільёнаў. | |
нават мае лепшыя акцыі не падымаюцца. Нашы грошы цякуць, як вада. Як мы будзем жыць на старасці год? | |
Рабіце, як я, — параіў яму Фабер. — Я перавёў усё, што маю, у фунты стэрлінгаў. Самая цвёрдая валюта. | |
Цяпер Бурдаку не давала спакою думка, як ухаваць свае прыбыткі ад падаткаў, якія няўхільна раслі. | |
Вы дзіця, — навучаў яго Фабер. — Рабіце, як я. Адзіная і самая надзейная валюта — гэта золата. | |
Каб вы ў тысяча дзевяцьсот васемнаццатым купілі залатыя зліткі, ніхто б не бачыў вашых прыбыткаў, вы б не плацілі падаткаў, і сёння разбагацелі б яшчэ больш. | |
Памяняйце на золата ўсё, што ў вас ёсць, і будзеце жыць, як у бога за пазухай. Бурдак паслухаўся. | |
Ён і яго жонка накупілі золата, дасталі адмысловы куфар і цешыліся тым, што час ад часу, прачыніўшы дзверы ў запаветны куток, маліліся на свайго ідала. | |
Потым гадоў дзесяць яны мне не пападаліся на вочы. Нейк раз у тысяча дзевяцьсот трыццаць сёмым годзе я іх сустрэў у гандляра карцінамі ў прадмесці Сэнт-Анарэ. | |
Ён — галантны і сумны, яна — рухавая і наіўная, маленькая, акуратная бабулька ў чорным шаўковым плацці з карункавым жабо. | |
Вы мастак, паважаны пане, — звярнуўся ён да мяне. — Скажыце, калі ласка, ці можна спадзявацца, што падаражэюць імпрэсіяністы? Вы часам не чулі? | |
Мне кажуць, што, напэўна, але ж яны і так у цане, не дакупішся. Трэба было запасацца імі ў пачатку стагоддзя. | |
Мабыць, самае ідэальнае — дазнацца, якая новая школа заменіць іх, каб набыць карціны загадзя, пакуль яны не ўвайшлі ў моду. | |
Але, на жаль, ніхто не дае гарантыі. Што за эпоха! Нават эксперты нічога не ведаюць. Вы проста не паверыце. Я іх пытаю: што цяпер найбольш у хаду? | |
Яны вагаюцца, дарагі мой, блытаюцца. Адны кажуць: Утрыло, другія: Пікасо. Але ж гэта ўсім вядома. | |
Вы мне скажаце, самае разумнае — пераправіць усё за мяжу. Правільна, дарагі мой, правільна, але куды? Брытанскі ўрад такі ж цвердалобы, як і наш. Галандыя і Швейцарыя — | |
прахадны двор у выпадку вайны. Застаюцца Злучаныя Штаты, але ж там пры Рузвельце сам даляр… | |
Ну, і туды трэба ехаць жыць, каб не рызыкаваць, што калі-небудзь нам перакрыюць дарогу да нашай маёмасці. | |
Не памятаю, што я тады адказаў. Ва мне падымалася злосць на гэтых старых, што як смала чапляліся за свой скарб у той час, як развальвалася цывілізацыя. | |
Выходзячы з галерэі, я развітаўся з імі і назіраў, як яны асцярожна ступалі дробнымі крокамі, абое ў чорным, карэктныя і непрыемныя. | |
І вось ізноў я сустракаю іх на Лексінгтон-авеню ў рэстаране Залатая змяя. Што яны рабілі ў час вайны? | |
Якім чынам трапілі ў Нью-Ёрк? Мне цікава было даведацца пра гэта, і калі Бурдак устаў, я падышоў да яго і назваў сябе. | |
Ах, а як жа, як жа! Вельмі добра помню, — ажывіўся ён. — Якое шчасце пабачыць вас ізноў, дарагі мой пане! | |
І вы пражываеце ў Амерыцы пастаянна? Іначай нельга. Я вам усё растлумачу. Прыходзьце заўтра а пятай гадзіне. | |
Мне так нудна, — паскардзілася яна. — У нас усяго два пакоі, ніякіх сяброў. Ах, ніколі я не думала, што давядзецца канчаць свой век у выгнанні. | |
Мадам, хто ж вас прымусіў? — запытаў я. — Наколькі мне вядома, у вас не было асаблівых прычын баяцца немцаў. Я разумею, што вам не хацелася жыць пры іх. | |
я вам усё растлумачу. Мы ведаем, што вы чалавек стрыманы, і ахвотна выслухалі б вашу параду. Ёсць у мяне амерыканскі адвакат, | |
але вы мяне лепш зразумееце. Дык вось. Не ведаю, ці помніце вы, што як прыйшоў да ўлады Народны фронт, | |
мы палічылі небяспечным трымаць нашы залатыя зліткі ў французскім банку. Нам удалося знайсці спосаб пераправіць іх, надзейна і ўпотай, у Злучаныя Штаты. | |
І, натуральная рэч, мы вырашылі там замацавацца. І не для таго, каб не разлучацца з нашым золатам, а нейк само па сабе. | |
У Нью-Ёрку, аднак, у тысяча дзевяцьсот трыццаць восьмым годзе мы яго памянялі на даляры, бо не верылі, і мелі падставу, што Амерыка дапусціць новую дэвальвацыю. | |
Рахунак у банку? У папяровых далярах? У акцыях? Калі б мы накупілі амерыканскіх аблігацый, нас бы прымусілі плаціць падаходны падатак, а ён тут вельмі вялікі. | |
І мы ўсё пакінулі ў папяровых далярах… — я не стрымаўся і перабіў яго: — Значыцца, каб не плаціць пяцьдзесят працэнтаў падатку, вы гатовы выкінуць на вецер усе сто? | |
І мы вырашылі трымаць нашы грошы заўсёды пры сабе. Пры сабе? — | |
аслупянеў я. — Што вы такое гаворыце? Тут, у гатэлі? Абое схілілі галовы з усмешкай. Потым пераглянуліся, як хітрыя змоўшчыкі. | |
Так, — прамовіў ён ледзь чутна. — Так, тут, у гатэлі. Мы ўсё, даляры і трошкі золата, паклалі ў дарожны чамадан. Ён там, у нашай спальні. | |
Бурдак падняўся, адчыніў суседнія дзверы і, узяўшы мяне за руку, паказаў мне на велізны чорны чамадан. | |
Самы звычайны на выгляд. Вось, — прашаптаў ён, як святар перад алтаром, і зачыніў дзверы. | |
А вы не баіцеся, — запытаў я, — што пра гэтую гісторыю са скарбам у чамадане дачуюцца? Якая спакуса для зладзеяў! | |
Не, — адказаў ён. — Ніхто гэтага не ведае, апрача нашага адваката і вас, якому я поўнасцю давяраю. | |
Вы ніколі не выходзіце? Разам — ніколі. У нас ёсць рэвальвер у шуфлядзе ў століку каля чамадана. | |
Ну, шаноўны пане Бурдак, аднаго я не разумею. Чаму вы асудзілі сябе на такое існаванне, мізэрнае, самотнае, як у манастыры? | |
Падаткі. А што вам да іх? У вас жа столькі сродкаў, што вы маглі б жыць у раскошы да канца сваіх дзён. | |
Справа не ў гэтым, — нахмурыўся ён. — Я не хачу аддаваць ім грошы, прыдбаныя мною ў вялікіх пакутах. | |
Я паспрабаваў змяніць тэму гутаркі. Бурдак быў адукаваны, нядрэнна разбіраўся ў гісторыі. Мне цікава было паслухаць | |
пра калекцыю аўтографаў, сабраную ім калісьці, але яго жонка, апантаная яшчэ больш, чым ён, павярнула зноў на ранейшае. | |
Ёсць адзін чалавек, якога я ўсё ж баюся, — сказала яна прыглушаным голасам. — Гэта наш метрдатэль, | |
немец, што прыносіць нам падсняданак. Позірк, які ён кідае часам на гэтыя дзверы, мне страшэнна не падабаецца. | |
Але раніцай мы дома абое. Я думаю, што ў гэты час няма ніякай пагрозы. | |
І яшчэ мелі клопат — сабаку. У іх быў прыгожы пудзель, на рэдкасць разумны, які заўсёды ляжаў у кутку гасцінай. | |
Але ж тры разы на дзень яго трэба было выпускаць, і яны вадзілі яго на пераменку. Я развітаўся. | |
Мне было прыкра ад іх вар'яцкай маніі, дурной упартасці. І разам з тым нешта прыцягвала мяне да гэтых незвычайных людзей. | |
Пасля візіту да іх я часта знарок пачаў раней адрывацца ад работы, каб прыйсці на абед у Залатую змяю роўна а сёмай гадзіне. Тады я мог сесці за адзін стол з пані Бурдак. | |
Яна не была такой ваўкаватай, як яе муж, і даволі наіўна дзялілася са мной сямейнымі трывогамі і праектамі. | |
Эжэн, — аднойчы прызналася яна, — чалавек выключнай інтуіцыі. Ён прадугледжвае ўсё. | |
Сёння ўночы раптам у яго з'явілася думка, што ўрад можа абвясціць абмен грошай, каб выбраць іх з прыватных рук. | |
І тады мы будзем вымушаны прад'явіць свае даляры. Вядома. І што ж тут дрэннага? Гэта вельмі сур'ёзна, — сказала яна. — | |
Мы нічога не прад'яўлялі, калі міністэрства фінансаў Злучаных Штатаў у тысяча дзевяцьсот сорак трэцім годзе ўзяло на ўлік маёмасць бежанцаў. | |
Як жа яго перакінуць, не паказаўшы ў таможні? Эжэн мяркуе, што трэба спачатку прыняць падданства тае дзяржавы, | |
якую мы сабе выберам. Калі, напрыклад, мы станем уругвайцамі, перавод туды грошай будзе законны. | |
Гэта мне паказалася настолькі забаўным, што назаўтра я прыйшоў у рэстаран снедаць. Пан Бурдак, як заўсёды, сустрэў мяне з радасцю. | |
О, — заварушыўся ён, — гэта так добра, што вы якраз прыйшлі. Я хацеў у вас запытацца, ці не ведаеце вы, якія трэба выканаць фармальнасці, каб стаць венесуэльцам? | |
Не скажу, не ведаю. А калумбійцам? Таксама не ведаю. Наконт гэтага вы звярніцеся ў консульствы адпаведных краін. | |
У консульствы? Вы што, ашалелі? Каб прыцягнуць увагу? Ён з агідай адсунуў смажанае кураня і цяжка ўздыхнуў. | |
Што за эпоха! Вось бы нарадзіцца ў тысяча васемсот трыццатым і пражыць увесь век без казначэйскага гвалту, без страху, што цябе абрабуюць. | |
А цяпер кожная краіна — разбойнік з вялікай дарогі, нават Англійшчына. Я там прыхаваў некалькі карцін і габеленаў, з разлікам даставіць іх сюды. | |
І ведаеце, што яны ад мяне патрабуюць? Стопрацэнтную пошліну за вываз, што раўназначна канфіскацыі. | |
Нас абкрадваюць, дарагі мой пане, як у цёмным лесе, як у цёмным лесе! | |
Пасля гэтага я выехаў па справах у Каліфорнію, так і не даведаўшыся, кім яны сталі: уругвайцамі, венесуэльцамі ці калумбійцамі. | |
Калі праз год я зноў вярнуўся ў Нью-Ёрк, я запытаў пра іх у пана Рабера, гаспадара Залатой змяі. Скажыце, як Бурдакі? | |
Вы штодня іх бачыце? О, не, — здзівіўся пан Рабер. — Што вы? Хіба вы не ведаеце? Яна памерла месяц таму назад. | |
Відаць, ад сардэчнай хваробы. І з таго дня яе муж сюды ні нагой. Нейначай сам захварэў ад перажыванняў. | |
Я ж уявiў сабе зусiм iншую прычыну. Я паслаў старому спачуванне і папрасіў дазволу яго наведаць. | |
Назаўтра ён пазваніў мне па тэлефоне, каб я прыйшоў. Ён быў вельмі бледны, страшэнна худы, губы белыя, голас, як з-пад зямлі. | |
Не, не, — запярэчыў ён, — зусім не. Можна прывыкнуць. Праз акно мне відны прахожыя, праязджаюць аўтамабілі. | |
І потым, скажу вам шчыра, жывучы так, я нарэшце адчуваю сябе ў бяспецы. Раней, ідучы снедаць, | |
я проста мучыўся. Мала што магло здарыцца за маю адсутнасць. Хоць я ведаў, што там мая жонка, мой бедны друг. | |
Але ж яна не любіла брацца за рэвальвер, асабліва, калі пачало здаваць сэрца. Цяпер я адчыняю дзверы, і чамадан у мяне заўсёды на воку. | |
Перада мной тое, што мне даражэй за ўсё. І пакуты мае акупаюцца. Вось толькі адна бяда. Мой бедны Фердынанд. | |
Пудзель, пачуўшы сваё імя, падняўся, падбег і сеў у нагах гаспадара, пільна на яго паглядаючы. | |
Я знайшоў маладога хлопца, і за невялічкую плату ён абслугоўвае Фердынанда, гуляе з ім, ну і ўсё іншае. | |
Так што болей ніякіх сур'ёзных праблем у мяне няма. Вы мелі ласку, дарагі мой пане, прапанаваць мне вашу падтрымку. | |
Але ж яно ідзе на лад. Усё ідзе на лад, магу вас запэўніць. А вы больш не збіраецеся перасяляцца ў Паўднёвую Амерыку? | |
Не, дарагі мой пане, не. Што я там буду рабіць? Вашынгтон больш не ставіць пытання аб абмене грошай, і ў мае гады… | |
Ён сапраўды вельмі пастарэў. Умовы, у якіх ён сябе прымусіў жыць, падрывалі здароўе. Ружовыя шчокі выцвілі, | |
завастрыліся. Кожнае слова вымаўлялася з натугай. Наўрад ці ён доўга працягне, падумаў я. | |
Пераканаўшыся, што нічым яму не дапамагу, я развітаўся. Быў у мяне намер зрэдку заходзіць да яго, але праз некалькі дзён, | |
разгарнуўшы Нью-Ёрк Таймс, заўважыў загаловак: Смерць французскага эмігранта. Поўны чамадан даляраў. | |
Я прачытаў рэпартаж. Паведамлялі пра старога Бурдака. Яго знайшлі мёртвым, раніцай. | |
Ён ляжаў на сваім чорным чамадане, закруціўшыся ў коўдру. Смерць была натуральная, скарб некрануты. | |
Прэтэнзій не паступала, аддалі гіцлям на жывадзёрню. А грошы? Калі не знойдуцца наследнікі, дык іх забярэ амерыканская казна. |
End of preview. Expand in Data Studio
Пакаранне залатам — арыгінальнае аўдыё
Аўтар / Author: Андрэ Маруа
Мова / Language: Беларуская (Belarusian)
Арыгінальнае аўдыё без апрацоўкі, захаванае ў зыходнай якасці. Частка калекцыі Ministerskija — корпус беларускіх аўдыёкніг.
Апрацаваная версія (сегменты ~15 с, выраўнаваная транскрыпцыя): andre_marua_pakaranne_zolatam_output
| Доўгасць аўдыё | 0h24m |
| Радкоў у датасеце | 101 |
Структура
Кожны радок змяшчае:
audio— арыгінальны аўдыёзапісtext— транскрыпцыяchunk_uid— унікальны ідэнтыфікатар
Дыктар / Speaker
| Кластар | speaker_03 |
| Ацэнка падабенства (сярэдняя) | 0.888 |
Вызначана мадэллю WavLM-Base+ (cosine similarity, threshold=0.82).
Ліцэнзія / License
CC BY-NC 4.0 — дазволена выкарыстанне ў некамерцыйных мэтах з указаннем крыніцы.
- Downloads last month
- 43