russian_text stringlengths 2 543 | english_text stringlengths 2 612 |
|---|---|
Какое оно было? | What was it again? |
Ариана. | Ariane. |
Да, меня зовут Ариана, хотя я должна быть честной и заявить, что это всего лишь переименование. | Yes, my name is Ariane, although I must be honest and state that it is merely apraenomen. |
Использование моего голоса помогло. | Using my voice helped. |
Я постараюсь сделать это снова. | I shall endeavour to do so again. |
"Моё имя… | “My name… is Ariane… |
Ариана… Мне… девятнадцать". | I am… nineteen. ” |
Я уже достигла того возраста, когда могу выйти замуж. | I am of age to be married. |
У меня есть… поклонники. | I have… suitors. |
Или я так думаю? | I think? |
"Я… пришла из…" | “I… come from…” |
На ум приходят два названия города, одно из них — Батон-Руж, и оно создаёт ощущение домашнего уюта. | Two city names come to mind, one is Baton Rouge, and it gives a homey feeling. |
Другой — Новый Орлеан, и он кажется более захватывающим, но также испорченным. | The other is New-Orleans and it feels more exciting but also tainted. |
Я не могу закончить предложение. | I cannot finish the sentence. |
Я чувствую, что впадаю в апатию, и я не могу позволить этому случиться, поэтому заставляю себя идти дальше. | I feel myself drifting into apathy and I cannot let that happen, so I force myself to press on. |
"Я…" | “I…” |
Я что? | I what? |
"У меня есть… семья". | “I have… a family. ” |
Да, я знаю, что это так. | Yes, I know this is right. |
Я пытаюсь вспомнить мужчину из моего сна, его улыбку и счастливые взгляды, но его образ расплывается, и заменяет другой. | I try to recall the man from my dream, his smile, and happy looks but his image blurs and another one replaces him. |
Второй человек внушает ужас. | The second man is terrifying. |
Я помню жестокую улыбку и кукольные глаза, в которых отражается душа, чёрная, как ночь. | I remember a cruel smile and doll-like eyes that mirror a soul as black as the night. |
Мои размышления прекращаются, когда меня охватывает то же самое страстное желание. | My musings stop when the same craving comes over me. |
У меня пересохло в горле. | My throat is parched. |
Это вполне естественно, так как людям нужно пить совсем немного воды каждый день. | It is only natural as people need to drink quite a bit of water every day. |
Я помню истории о моряках, сходящих с ума, когда их лишают её, лишают их рассудка, когда они страдают в окружении жидкости, которую не могут выпить. | I remember stories of sailors going mad when deprived of it, their sanity robbed as they suffer surrounded by a liquid they cannot ingest. |
Я уверена, что кто-нибудь придёт. | I am sure someone will come. |
Если бы они хотели моей смерти, это бы уже произошло. | If they wanted me dead, it would have already happened. |
Время течёт с мучительной медлительностью. | Time passes with agonizing slowness. |
Моя жажда растёт так сильно, что я начинаю стонать. | My thirst grows so much that I start moaning. |
Мои зубы больно впиваются во всё более сухие губы. | My teeth bite painfully into increasingly dry lips. |
Единственная спасительная благодать в том, что через два дня мне не пришлось идти в… | The only saving grace is that after two days I haven’t had to go to the... |
Ну, это неловко и странно. | Well, this is embarrassing and queer. |
Почему у меня не было необходимости посещать… что? | How come I have had no need to visit the... the what? |
Отдалённый лязг прерывает мои мысли, какими бы они ни были. | A distant clang interrupts my thoughts, whatever they were. |
Я уже забыла. | I have already forgotten. |
Снова те же шаги. | Three sets of footsteps again. |
Интересно, как я могу сказать с такой точностью, но это действительно не имеет значения. | I wonder how I can tell with such accuracy but, well, it does not truly matter. |
Вскоре они останавливаются, и вчерашний азиат бросает на меня мимолётный взгляд, прежде чем открыть дверь. | They soon stop and yesterday’s Asian man gives me a passing glance before opening the door. |
Он входит и отступает в сторону с достоинством британской королевской гвардии. | He steps in and stands aside with the dignity of a British Royal Guard. |
Второй посетитель — женщина, словно из сказки. | The second visitor is a woman out of a fairy tale. |
Действительно, если бы кто-нибудь описал её мне, я бы назвала его лжецом, и всё же она здесь. | Truly, if anyone had described her to me, I would have called them a liar, and yet here she stands. |
Высокая и гибкая, её стройное тело облачено в синее платье, которому позавидовал бы двор короля Уильяма. | Tall and lithe, her slender body is clad in a blue gown that would be the envy of King William’s court. |
Оно идеально подходит к её фигуре и умудряется быть соблазнительным, не будучи вульгарным, что, учитывая её силуэт, является настоящим достижением. | It suits her form perfectly and manages to be enticing without being vulgar which, given her silhouette, is quite an achievement. |
Её кожа бела, как алебастр, а лицо — само воплощение грации и величия. | Her skin is as white as alabaster and her face is the very image of grace and majesty. |
Чёрные локоны сдержанно ниспадают из сложной причёски и скрывают два поразительных зелёных глаза, ярких, как изумруды. | Black curls fall with restraint from an elaborate hairdo and encase two striking green eyes, bright as emeralds. |
Если бы у меня не было так сухо во рту, я бы сейчас таращилась на неё, как какой-нибудь деревенщина. | Why, if my mouth were not so dry, I would be gawping like some country bumpkin right about now. |
От неё исходит та же холодная аура, которая окружает азиата, и всё же я не решаюсь сравнивать их, поскольку она, кажется, принадлежит другому классу. | The same cold aura that encases the Asian man also comes from her and yet I hesitate to compare them as she seems in a class of her own. |
Если у мужчины — барабан, то у женщины — оркестр. | If the man’s is a drum, the woman’s is an orchestra. |
Давление, которое она оказывает, пугает меня до глубины души, и я не думаю, что требовать чего-либо от неё было бы хорошей идеей. | The pressure it gives off terrifies me to my core and I do not think that demanding anything of her would be a good idea. |
Я поворачиваюсь к последнему входящему, мужчине, и сразу же влюбляюсь. | I turn to the last to enter, a man, and I am immediately in love. |
Он высокий и невероятно красивый, как легендарный король древности. | He is tall and incredibly handsome, like a legendary king of old. |
Каштановые локоны и каштановые волосы украшают кожу, слегка тронутую солнцем. | Brown curls and brown hair adorn a skin lightly kissed by the sun. |
Его телосложение мощное, но это не солидный вес фермера. | His build is powerful, but it is not the solid weight of the farmer. |
Это смертельная грация дуэлянта. | It is the deadly grace of the duelist. |
Я чувствую себя так, словно стою на коленях перед Ахиллесом или Ромулом, таково присутствие этого человека. | I feel like I am kneeling before Achilles, or Romulus, such is the presence of this man. |
Я просто знаю, что он тот, кто мне нужен. | I just know he is the one for me. |
Его аура менее холодная и какая-то знакомая, такая мощная и в то же время сдержанная. | His aura is less cold and somehow familiar, so powerful and yet restrained. |
Я наслаждаюсь его присутствием, когда странное тепло растёт в моём животе. | I bask in his presence as a strange warmth grows in my belly. |
О, позор! | Oh, the shame! |
Неужели я так легко поддамся влиянию того, кого только что встретила? | Am I to be swayed so easily by somebody I just met? |
Я не должна! | I must not! |
И всё же я знаю, что если этот человек прикоснётся ко мне, то я погибну. | And yet I know that if this man touches me, I will be undone. |
Я забываю о своей жажде, забываю о своём дискомфорте. | I forget my thirst; |
Если бы он заключил меня в свои объятия, я могла бы умереть без сожалений. | I forget my discomfort. If he but takes me in his arms, I can die with no regrets. |
"Его отпрыск мог общаться с Уготай, и всё же…" | “… his spawn could communicate, Ogotai, and yet…” |
Я моргаю и понимаю, что благородная леди разговаривает с азиатом, очевидно, Уготаем. | I blink and realize that the noble Lady is talking to the Asian man, Ogotai apparently. |
Что самое любопытное, так это то, что они не говорят по-английски. | What is most curious is that they do not speak English. |
Их язык в основном состоит из певучих гласных и мягких согласных, иногда с гортанным звуком. | This language of theirs is mostly sing-song vowels and soft consonants with the occasional guttural sound. |
Я уверена, что никогда не слышала ничего подобного, и всё же я могла их понять. | I am sure I have never heard anything quite like it and yet I can understand it. |
"Я уверяю Вас, что она говорила, леди Мур". | “Iassure you that she spoke, Lady Moor. ” |
Должно быть, мне снова приснился сон наяву. | I must have day-dreamed again. |
Этот недостаток внимания так утомителен, и теперь моя любовь, должно быть, считает меня сумасшедшей! | This lack of attention is so taxing, and now my love must think me daft! |
Я должна произвести на него самое лучшее впечатление, чтобы он навсегда стал моим. | I must give my best impression so that he becomes mine forever. |
Я поворачиваюсь к нему и использую паузу в разговоре, или, лучше сказать, суровый выговор, чтобы обратиться к нему. | I turn to him and use a lull in the conversation, or should I say the harsh reprimand, to address him. |
"Приветствую вас". | “Greetings. ” |
Все взгляды падают на меня. | All eyes fall on me. |
Нет, это не совсем так. | No that is not quite right. |
Если я сейчас заговорю по-английски, они не будут думать обо мне как о мирском. | If I speak English now, they will not think of me as worldly. |
"Приветствую леди и джентльменов. | “Greetings lady, and gentlemen. |
Меня зовут Ариана. | My name isAriane. |
Могу я спросить у вас? | May I ask yours? ” |
" Так, лаконично и вежливо. | There, concise and polite. |
Мой голос дрогнул на полуслове, я грязная и одета в лохмотья, которые не взяла бы в приют, но мои манеры остаются безупречными. | My voice cracked mid-sentence, I am filthy and dressed in rags that an orphanage would not take but my manners remain impeccable. |
Женщина хмурится и демонстрирует такое сильное отвращение, можно подумать, что я пропитана навозом. | The woman scowls and displays such intense disgust, one would think I am drenched in manure. |
Не говоря ни слова, она разворачивается и выходит из комнаты, прикрывая нос надушенным носовым платком. | Without a word, she turns around and leaves the room while covering her nose with a perfumed handkerchief. |
Я бы покраснела от стыда и гнева, если бы не этот человек. | I would blush in shame and anger if it were not for the man. |
Он опускается передо мной на колени, и я теряюсь в интенсивности его влажных глаз. | He kneels in front of me and I lose myself in the intensity of his liquid eyes. |
Должно быть, он улыбается. | He is smiling, he must be. |
Думаю, он гордится мной. | He is proud of me, I think. |
Нет, он самодовольный. | No, hE is SmUg. |
Нет, он гордится мной. | No, he is proud of me. |
Он любит меня и хочет только самого лучшего. | He loves me and only wants the best. |
Я люблю его! | I love him! |
Он причинил мне боль. | He huRt me. |
Я люблю его, и он будет моим навсегда. | I love him, and he will be mine forever. |
Уютное одеяло окутывает мой разум, пока не остаётся только обожание. | The comfortable blanket settles on my mind until only adoration remains. |
Я жду, затаив дыхание, предложения, слова, чего угодно, больше не могу. | I wait with bated breath for a sentence, a word, anything until I can’t anymore. |
Я двигаюсь. | Imove. |
И снова цепи блокируют меня, моё лицо всего в нескольких пальцах от золотистой кожи его шеи. | Once more, the chains block me, my face only a few fingers away from the golden skin of his neck. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.