{"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Závodčí rozhovořil se o pokroku, jak lidi na všechno přijdou a jeden jak podvádí druhého, a rozvinul novou teorii, že tahle válka je veliké štěstí pro lidstvo, poněvadž v těch patáliích vedle hodných lidí budou odstřelováni také lumpové a darebáci. „Kampak?“ otázal se přísně desátníka, který nevěděl si rady v nové situaci.", "en": "The right-hand man went on to talk about progress and how there's nothing people don't think of, and how one gets the better of the other, and then he expounded a new theory to the effect that the war was a great stroke of luck, because in all those scrimmages, not only the honest men would be knocked out, but the rogues and vagabonds as well. \"Where are you going to?\" inquired the corporal severely."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„Zajisté, pane vachmajstr, jako infanterista.“ A zas se klidně jako dřív díval Švejk na strážmistra, který sebou vrtěl radostí a nemohl se již zdržet, aby to rychle nezanesl do raportu. Zavolal závodčího, aby Švejka odvedl, a doplnil svůj raport: „Jeho plán byl tento: Vplíživ se v řady 91. pěš. pluku, chtěl se ihned přihlásit na frontu a při nejbližší příležitosti dostat se do Ruska, neboť postřehl, že zpáteční cesta při bdělosti orgánů jest jinak nemožnou. Že by u 91. pěš. pluku mohl výborně prosperovat, jest plně pochopitelné, neboť dle jeho doznání, přiznal se po delším křížovém výslechu, že prodělal již v roce 1910 celé císařské manévry v okolí Písku jako infanterista. Z toho jest vidět, že jest ve svém oboru velice schopný. Podotýkám ještě, že sebraná obvinění jsou výsledkem mého systému křížového výslechu.“", "en": "And again, with the same tranquil air as before, Schweik gazed at the police sergeant, who wriggled with delight and could not refrain from rapidly entering this in his report. He called his right-hand man and told him to take Schweik away. Whereupon he completed his report thus : His plan was as follows : Having wormed his way into the ranks of the 91st infantry regiment, he intended to volunteer for the front immediately and at the first opportunity he would then get into Russia, for he had observed that owing to the alertness of the authorities the return journey would otherwise be impossible. It can be readily understood that he would get on well in the 91st regiment, for on his own admission, which was extracted from him after a lengthy cross-examination, he went right through the imperial manœuvres in the neighbourhood of Pisek, as an infantryman, as far back as 1910. From that it is clear that he is extremely efficient in his own special branch. I may add that all the items of incriminating evidence were the result of my system of cross-examination."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Ja, Čech. Dyť my se známe, pane Bondy. Z Jevíčka. Krupař Vantoch, do you remember?\" \"Málo,\" brouká starý pán. \"Pojedeme nahoru, ne?\" U nohou postele potahuje nosem a pláče do zástěry maminka Povondrová, snacha zatápí v kamnech a děti, Frantík a Mařenka, upírají široké, vyjevené oči na dědečka, jako by ho nemohly poznat. \"Hned,\" řekl pan Fred lezoucí v písku po kolenou. \"Na Sumatře... a na Celebesu... vůbec tam někde. Prý tam měl být živ třicet let.\" Řečeného hodnostáře nebylo nutno dlouho hledat, seděl na bobku vedle míšencova krámu a žvýkal cukrovou třtinu. Byl to nahý starší pán, ale daleko hubenější, než bývají starostové v Evropě. Kousek za ním, se zachováním náležité distance, seděla na bobku celá vesnice i s ženami a dětmi, zřejmě čekajíc, že bude filmována. Pan Greggs otevřel úžasem ústa. \"Co?\" \"Hráz, ne?\"", "en": "“Ja, Czech. And we even know each other, Mister Bondy. From Moravia. Vantoch the grain merchant, do you remember?” “Not really,” the old man grumbled. “Lets go upstream a bit, shall we?” At the foot of the bed was Mother Povondra, her hand to her mouth and weeping into her apron; their daughter in law was tending the stove and the children, Frank and Marie, gazed wide-eyed at their grandfather as if they hardly knew him. “Be right with you,” said Fred as he crawled about the sand on his knees. “In Sumatra...and the Celebese...all round that sort of area. They said he'd spent thirty years out there.” It did not take long to find the aforementioned dignitary; he was squatting down beside the half-casts shop chewing sugar cane. He was an elderly man, naked, but a lot thinner than mayors usually are in Europe. Some way behind him, keeping the appropriate distance, the entire village was also squatting, complete with women and children. They were clearly expecting to be filmed. Mister Greggs opened his mouth in astonishment. “What?” This was some kind of dam."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Závodčí počal chodit po pokoji, podíval se z okna, zas se vrátil, utrhl kus papíru z novin na stole a žmoulal mezi prsty papírovou kuličku. Bylo vidět, že chce něco říct. Plukovník Schröder vyrazil do kanceláře vedle, odkud bylo slyšet hrozné hřmění a hromování s příšernou hrozbou, že jim to dá všechno vylízat po kocourovi.", "en": "The right-hand man began to walk to and fro. He looked out of the window, came back, tore a piece from a newspaper on the table and crumpled it into a pellet between his fingers. It was evident that he wanted to say something. Colonel Schroder rushed into the adjacent office, whence could thereupon be heard a terrible uproar and the grisly threats of the colonel that he'd have all their noses rubbed in it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Noc nato se ozval rozhlasem chraptivý, hněvivý a těžký hlas Chief Salamandra: \"Hallo, vy lidé! Ať tedy Anglie nedělá hlouposti! Bude-li nám otravovat vodu, budeme my vám otravovat vzduch. My užíváme jenom vašich vlastních zbraní. Nejsme žádní barbaři. My nechceme válčit s lidmi. Nechceme nic, než abychom mohli žít. Nabízíme vám mír. Vy nám budete dodávat vaše produkty a prodáte nám vaše pevniny. Jsme ochotni vám je dobře zaplatit. Nabízíme vám víc než mír. Nabízíme vám obchod. Nabízíme vám zlato za vaše země. Hallo, volám vládu Velké Británie. Oznamte mi svou cenu za jižní část Lincolnshiru při zátoce Wash. Dávám vám tři dny na rozmyšlenou. Na tu dobu zastavuju všechno nepřátelství kromě blokády.\" \"Já se ho bojím,\" vyrazil ze sebe mlok. \"Mami, co žere?\" ... vlastně v šatech jí to sluší líp, ozval se náhle v mladém muži hlas brutálně chladný a kritický. Abe byl zdrcen svým nedostatkem milostného úžasu, cítil se skoro provinilý, ale... well, když má Li na sobě šatičky a střevíce, je to... well, jaksi krásnější.", "en": "That night, the rasping, angry and heavy voice of Chief Salamander was heard once again on the airwaves: “Hello you people! England must stop its foolishness! If you poison our water we will poison your air. We use no more than your own weapons. We are not barbarians. We have no wish to wage war with people. All we wish is to be allowed to live. We offer you peace. You will supply us with your products and sell us your land. We are willing to pay you well. We offer you more than peace. We offer you trade. We offer you gold for your land. Hello, calling the government of Great Britain. Tell me your price for the southern part of Lincolnshire around The Wash. You have three days to consider the matter. For this period I will suspend all hostilities apart from the blockades.” “Im scared of that one,” the newt exclaimed. “What does it eat, Mum?” Suddenly, Abe heard a voice: “Actually, she does look better with her clothes on.” The voice was brutally cool and critical. Abe felt crushed at his lack of erotic admiration, he even felt almost guilty about it. But, well, when Li is wearing her clothes and stockings she does, well, seem more beautiful somehow."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Člun vyletěl do vzduchu,\" pokračuje Kellyho výpověď, \"a roztrhl se na kusy. K místu se sbíhali Mloci, kteří ještě zůstali naživu. Neviděli jsme dobře, je-li pan Lindley živ, ale všichni tři kamarádi - Donovan, Burke a Kennedy - vyskočili a běželi mu na pomoc, aby se nedostal těm Mlokům do rukou. Já jsem taky chtěl běžet, ale měl jsem vymknutý kotník, a tak jsem si sedl a oběma rukama jsem se tahal za chodidlo, abych dostal ty klouby k sobě. Tak já nevím, co se v tu chvíli dálo, ale když jsem se podíval, ležel Kennedy tváří v písku a po Donovanu a Burkovi nebylo ani památky, jenom pod vodou to sebou ještě házelo.\" Pan Greggs sáhl zmateně do kapsy a vytáhl kousek housky. \"Na, tumáš.\" \"A co si dáte pít, hoši?\" \"Já se bojím,\" dýchl drahoušek. Mr Abe ji zvedl v náručí. Li si připadala lehká jako obláček. Hrome, to je těžší, než sis myslel, viď? řekl Abeovi hlas chladný a kritický. A teď máš obě ruce plné, člověče, kdyby ta zvířata na nás šla, - co potom?", "en": "“The boat flew up into the air,” Kelly's testimony continued,” and was ripped to pieces. All the newts, the ones that were still alive, rushed up to the place. We couldn't really see whether Mr. Lindley was dead or alive; but all three of my shipmates—Donovan, Burke and Kennedy—jumped up and went to help him so that he wouldn't fall into the hands of those newts. I wanted to run up as well but I had that twisted ankle so I sat where I was and pulled on my foot with both hands to try and get the bones in the right place. So I don't know what happened next, but when I looked up there was Kennedy lying there face down in the sand and there was no sign at all of Donovan or Burke; there was just still something going on in the water.” In some confusion, Mister Greggs reached into his pocket and drew out a piece of bread. “Here you are, then” “What'll you have to drink, boys?” “But I'm afraid,” gasped his sweetheart. Mister Abe took her up in his arms. Li thought she was as light as a cloud. Hell, she's heavier than you thought, isn't she, said the critical voice. And now you've got both hands full, haven't you; if those animals do come at us, what then?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Byl už tehdy takový blázen?\" Zatím už vyjížděly hasičské vozy, ambulance a pomocné vlaky směrem Morgan City - Patterson - Franklin. Po čtvrté hodině ranní došla první přesnější zpráva: Trať mezi Franklinem a New Iberií, sedm kilometrů na západ od Franklinu, přerušena vodou, zdá se, že tam vznikla zemětřesením hluboká trhlina, spojená s Vermillion Bay a zaplavená mořem. Pokud zatím možno zjistit, postupuje tato trhlina od Vermillion Bay směrem východoseverovýchodním, blízko Franklinu se ohýbá na sever, ústí do Grand Lake, načež se táhne dále k severu až po linii Plaquemine - Lafayette, kde se končí ve starém jezírku, druhá větev trhliny spojuje Grand Lake na západ s jezerem Napoleonvillským. Celková délka propadliny je asi osmdesát kilometrů, šířka dva až jedenáct kilometrů. Zde bylo, zdá se, středisko zemětřesení. Možno mluvit o úžasné náhodě, že se tato trhlina vyhnula všem větším obcím. Nicméně ztráty na životech jsou asi značné. Ve Franklinu napršelo 60 cm bahna, v Pattersonu 45 cm. Lidé z Atchafalaya Bay vypravují, že při otřesu ustoupilo moře asi o tři kilometry, načež se vrhlo zpět na břeh vlnou třicet metrů vysokou. Jsou obavy, že na břehu zahynulo mnoho lidí. S New Iberií stále ještě není spojení.", "en": "“Was he already such a lunatic in dem days?” By now fire engines, ambulances and trainfuls of helpers and supplies were on their way to Morgan city—Patterson—Franklin. It was not until after four in the morning that the first accurate news arrived: Railroad closed by floods between Franklin and New Iberia, five miles west of Franklin; seems deep fissure opened by earthquake, connects with Vermillion Bay and flooded with seawater. As far as ascertained, fissure extends from Vermillion Bay east-northeast, near Franklin turns northwards, opens into Grand Lake, continues northwards until line Plaquemine—Lafayette, ending in former lake; second branch fissure connects Grand Lake westwards with Napoleonville Lake. Fissure around fifty miles total length, width one to seven miles. Epicenter apparently here. Seems amazing luck fissure missed all major towns. Loss of life nonetheless substantial. In Franklin twenty-four inches rain of mud, in Patterson eighteen inches. Reports from Atchafalaya Bay, sea retreated two miles at time of earthquake, then hundred foot tidal wave. Feared many dead on coast. Still no communication with New Iberia."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "(Pokusy slečny Kistemaeckers doplnil zajímavými experimenty učený abbé Bontempelli. Usušil a rozemlel mlíčí Andriasovo a přidal je samicím do vody, i nyní samice se jaly snášeti oplozená vajíčka. Týž výsledek byl, když usušil a rozemlel samčí ústrojí Andriasovo nebo když je extrahoval lihem nebo vyvařil a vlil extrakt do nádrže samic. Totéž se stejným výsledkem opakoval s výtažkem mozkové hypofýzy, a dokonce s výměšky kožních žláz Andriasových, vymačkaných v době říje. Ve všech těchto případech samice zprvu nereagovaly na tyto přísady, teprve po chvíli přestaly rejdit za potravou a utkvěly nehnutě, ba přímo strnule ve vodě, načež po několika hodinách se počalo vypuzování rosolovitých, asi jako sviňský bob velikých vajíček.)", "en": "(The experiments performed by Miss Kistemaeckers was followed up with some interesting research by the learned Abbé Bontempelli. Having prepared some dried and powdered milt from Andrias he put it in the female's water, who then began to discharge fertile eggs. He obtained the same result if he dried and powdered Andrias's male organ or if he took an extract in alcohol or by infusion and poured it into the female's water. He tried the same experiment, with the same result, when he took an extract of the male's pituitary gland and even when he took a scraping from the males skin, if taken in the rutting season. In all these cases, the females did not respond at first, but after a while they stopped seeking food and became stiff and motionless in the water, then after some hours they began to discharge eggs in a gelatinous coating, each about the size of pig's droppings.)"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Naproti tomu však,\" četl ředitel hlasem poněkud zvýšeným, \"poněkud vyšší obrat vykazuje obchod s různým vedlejším zbožím, jako je vývoz textilu, emailového nádobí, radioaparátů a rukavic na tichomořské ostrovy. Tento obchod je schopen dalšího vybudování a prohloubení, už tohoto roku bude spojen se schodkem poměrně nepatrným. Je ovšem vyloučeno, že by na konci roku PES vyplácela jakoukoliv dividendu na své akcie, proto správní rada už předem ohlašuje, že se pro tentokrát vzdá jakýchkoli tantiém a odměn...\"", "en": "“On the other hand,” the director went on, his voice rising slightly, “our relatively high turnover suggests it might be profitable to diversify into other activities such as the export of textiles, enamel ware, wireless sets and gloves to the Pacific. islands. This business would be amenable to further development; although this year it is already showing a slight loss. there is of course no question of PEC paying any dividend to its shareholders at the end of the year; and the management would like to announce in advance that, on this occasion, it will renounce any commissions and bonuses...”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Den poté sdělila britská vláda na dotaz v parlamentě: že vojensky bylo vykonáno vše na obranu britského pobřeží, že nejsou vyloučeny další a daleko rozsáhlejší útoky na britskou půdu, že však vláda Jeho Veličenstva nemůže vyjednávat s nepřítelem, který nešetří civilních obyvatel ani žen. (Souhlas.) Dnes už nejde o osud Anglie, nýbrž o celý civilizovaný svět. Velká Británie je ochotna uvažovat o mezinárodních zárukách, které by omezily tyto strašlivé a barbarské útoky ohrožující samo lidstvo.", "en": "The following day the British government answered questions in parliament: all military measures for the protection of British coasts had been taken; the possibility of further and much more extensive attacks on British soil could not be excluded; that His Majesty's Government was nonetheless unable to negotiate with an enemy which was unwilling even to spare civilians and women. (Agreement) This was a time that would not merely determine the fate of England, but of the entire civilised world. The United Kingdom would be willing to enter into international agreements which would limit these terrible and barbaric attacks which threaten the future of mankind itself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "A pod tím dojmem přikročil v deset hodin ráno plukovník Schröder k tomu výkonu, který snad správně pojmenoval jednoroční dobrovolník posledním soudem.", "en": "And such was the frame of mind in which at ten o'clock in the morning Colonel Schroder went to preside over what the volunteer officer had, perhaps with some justification, styled the day of judgment."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Ja, rozmnožili, že už tam nebudou mět co žrát. Oni žerou, co jsou ty menší rybičky a molluscs a takové ten vodní hmyz, ale aji brambory oni možou žrat a suchary a takovy obyčejny věci. Tož to by šlo je krmit v takovych tanks na lodi. A já bych je na šikovnych místech, kde není moc lidí, pustil zase do vody a udělal tam takovy - takovy farms pro ty my ještěrky. Tož já bych chcel, aby se mohli uživit, ty zvířátka. Oni jsou moc mily a chytry, pane Bondy. Však až je uvidíš, chlapče, tak řekneš Hullo, Captain, to máš užitečny zvířátka. Ja. Oni teď jsou lidi cely blázni po perlách, pane Bondy. Tož to je ten veliké business, co jsem já vymyslel.\"", "en": "The poor lads increased their population so much in Devil Bay that they soon won't have enough there to eat. They eat the smallest of the fish and molluscs, and those water insects they have there; but they can eat potatoes too, and rusks and ordinary things like that. So that means they could be fed while they're in the tanks on the ship. And I could let them out into the water in suitable places where there aren't many people and there I could have sort of...sort of farms for these lizards of mine. And I'd want them to be able to feed themselves, these animals. They're very likable, Mister Bondy, and very clever too. And when you see them, lad, you'll say, Hullo Captain, useful animals you've got here. Ja. And they're mad about pearls now, just like people. That's the big business I thought up.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Na takové hloupé služby vždy házeli rezervní důstojníky. Doktor Mráz byl z toho jelen. Nemohl se dopočítat pořád jednoho vagónu, ačkoliv byl v civilu profesorem matematiky na reálném gymnáziu. Kromě toho na poslední stanici hlášený stav mužstva z jednotlivých vagónů kolísal s číslem udaným po skončeném nástupu do vagónů na budějovickém nádraží. Zdálo se mu, když se díval do papírů, že kde se vzalo tu se vzalo o dvě polní kuchyně víc. Neobyčejně nepříjemné šimrání v zádech působilo mu konstatování, že se mu rozmnožili koně neznámým způsobem. V seznamu důstojníků nemohl se dopátrat dvou kadetů, kteří mu scházeli. V kanceláři pluku v předním vagóně hledali neustále jeden psací stroj. Z toho chaosu rozbolela ho hlava, snědl již tři aspirinové prášky a nyní revidoval vlak s bolestným výrazem v obličeji.", "en": "Reserve officers were always dropped upon for absurd jobs of that kind. Dr. Mrâz had got everything muddled up. Although in civil life he was a teacher of mathematics at a secondary school, there was one carriage which, try as he would, he found it impossible to account for. Also, he could not make the nominal roll, which he had received at the last station, tally with the figures which were reported after the troops had entered the train at Budejovice. Also, when he examined his documents, it seemed to him that there were two field kitchens too many, though for the life of him he couldn't make out where they had come from. Also, it made his flesh creep to discover that the horses had increased by some mysterious process. Also, among the officers, two cadets were missing and he had failed to run them to earth. Also, in the regimental orderly room which was installed in the front carriage a typewriter had disappeared. Now, as a result of this wholesale muddle, Dr. Mrâz had a splitting headache. He swallowed two asperins, and was now carrying out the inspection of the train with a very wry face."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Kříženec mezi Kubu a Portugalcem vrtěl hlavou. \"Není, pane. Leda Devil Bay, ale to pro vás nic není.\" Kapitán J. van Toch pocítil na jazyku silnou chuť láteřit, ale k svému překvapení shledal, že mluví tiše a téměř měkce: \"Neboj se, chlapče. A jak vypadají ti... čerti?\"", "en": "The half-cast of Cubanese and Portuguese shook his head. “There is not. Unless you count Devil Bay, but that would not interest you.” Captain J. van Toch felt a strong urge to castigate and shout at the Sinhalese; but to his surprise he found that he was speaking quietly and almost gently: “Don't you worry, lad. And what did they look like, these ... demons?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Odp.: Nejlepší film posledních let. Báječná výprava. Ohromná podívaná. Mladý Povondra musel tatínka doma do schodů skoro vynést. \"Odestelte, maminko,\" šeptal chvatně ve dveřích. \"Musíme tatínka uložit, rozstonal se nám.\" \"Ano, sáhib.\"", "en": "A.: The best film in recent years. Fantastic costumes. A great show. When they got home, young Mr. Povondra almost had to carry his father up the stairs. “Get the bed ready, Mum,” he whispered quickly at the door. “We've got to put Dad to bed, he's been taken ill all of a sudden.” “Yes, Saheb.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "A pan Dingle pomalu, vyplazuje námahou jazyk a slině tužku, psal: Ti učení páni, to byli sir Bertram, D. M\" profesor Ebbigham, sir Oliver Dodge, Julian Foxley a jiní. Citujeme část protokolu jejich pokusu s Andriasem Scheuchzeri. Otec Povondra odkašlal. \"Půjč mi ty nůžky, maminko. Já bych si to měl vystřihnout z těch novin, abych měl jednou po sobě nějakou památku.\"", "en": "And Mister Dingle, slowly and with his slimey tongue protruding from his mouth with the effort of it, wrote: RECEET The three learned gentlemen turned out to be Sir Bertram, D.M., Professor Ebbigham, Sir Oliver Dodge, Julian Foxley and others. The following is part of the record of the experiment with Andrias Scheuchzeri. Father Povondra cleared his throat. “Pass me the scissors, Mother. I think I'd better cut this article out so that I've always got something to remind me.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Příliš laciné, brachu. Copak má pořád Příroda napravovat, co si lidé nadrobili? Tak tedy ani ty už nevěříš, že si sami pomohou? Tak vidíš, tak vidíš, nakonec byste chtěli zase spoléhat, že vás někdo nebo něco spasí! Něco ti řeknu: víš, kdo ještě teď, když už je pětina Evropy potopena, dodává Mlokům třaskaviny a torpéda a vrtačky? Víš, kdo horečně, dnem i nocí pracuje v laboratořích, aby našel ještě účinnější mašiny a látky na rozmetání světa? Víš, kdo půjčuje Mlokům peníze, víš, kdo financuje tenhle Konec Světa, tu celou novou Potopu? \"Komu?\" \"Co řekneš vzácnému obecenstvu?\" ptal se mužík ostře. Švéd potřásl hlavou. \"Starý Toch je all right, člověče.\"", "en": "No, that's too cheap and easy. Why should nature have to put right what's been done by man? See?—not even you think they could do anything to save themselves now. You basically think something will come along from somewhere else. I'll tell you something: do you know who it is that still—even now when a fifth of Europe is already underwater—is still providing the newts with explosives and torpedoes and drills? Do you know who it is that's working feverishly in all the laboratories, trying to find even more effective machines and materials for sweeping the world out of existence? Do you know who it is who's lending the newts money, who it is who's financing the end of the world, this new Flood? “Who's that?” “What do you say to our honoured public?” the man asked sharply. The Swede shook his head. “Old man Toch is all right.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Já vás podržím, tati. Jen pojďte,\" domlouval mu mladý a chopil ho pod paží. \"Já myslím, že jste se na té vodě nachladil. To byl jenom kus dřeva.\" \"A není ti lidstva líto?\" \"Děkuji vám, pánové,\" dodal krátce, \"že jste s takovou pietou vzpomněli kapitána van Tocha, mého osobního přítele. Prosím pana ředitele Volavku, aby vás obeznámil s hospodářskými výsledky, se kterými může PES letošního roku počítat. Číslice nejsou ještě definitivní, ale prosím, abyste neočekávali, že by se do konce roku mohly podstatně změnit. Tak prosím.\" \"Je vám líp, tati?\" \"A kdo by tě tady našel?\" ptal se věcně Mr Abe. Kapitán odkašlal. \"Já jsem totiž vyběhl dřív, slečno Judy, ale nemluvme o tom. Já myslím, že by titul měl znít vědecky, pane. Střízlivě a... zkrátka vědecky. Před-lu-viální fauna na pacifickém ostrově.\" Kapitán van Toch se důstojně usadil do koženého křesla a čepici položil na zem. \"Já tu beru svy prázdniny, pane Bondy. Tož tak, že. That's so.\"", "en": "“I'll keep hold of you, Dad. Just come with me,” he urged as he took him by the arm. “I think you must have caught a cold on the water. It was just a piece of wood, that's all.” “And don't you feel sorry for mankind?” “Thank you, gentlemen,” he added briefly, “for showing such piety in memory of my personal friend, Captain van Toch. I now invite our director, Mister Volavka, to inform you of the economic prospects for PEC over the coming year. None of these figures are yet certain but I hope you won't expect them too have changed too much by the end of the year. Mister Volavka.” “Are you feeling better now, Dad?” “And who would find you here?” asked Mister Abe objectively.” The captain cleared his throat. “Actually Miss Judy, I was the first on the scene, but we neednt talk about that. I think the title ought to have a scientific sound to it, sir. Something formal and ... well, scientific. Anteliduvian fauna on Pacific island.” Captain van Toch sat down with dignity into a leather armchair and laid his cap on the floor. “I'm here on holiday, Mister Bondy. That's so.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Kapitán J. van Toch se díval zamyšleně na třesoucího se malého potápěče. Ten hoch už nikdy nebude k ničemu, řekl si, pošlu ho z Padangu domů na Cejlon. Bruče a funě šel do své kabiny. Tam vysypal z papírového sáčku na stůl dvě perly. Jedna byla maličká jako zrnko písku a druhá jako hrách, lesknoucí se stříbřitě a do růžova. A kapitán holandské lodi zafrkal a vyňal ze skřínky svou irskou whisky. \"Brr, ten je ošklivý,\" řekl najednou mlok. \"Pojď odtud, miláčku.\"", "en": "Captain J. van Toch looked thoughtfully at the little diver as he sat there shivering. Hell be no good for anything from now on, the said to himself, he would send him to Padang and back on home to Ceylon. Grumbling and snorting, the captain went to his cabin, where he spilled the two pearls out onto the table from a paper bag. One of them was as small as a grain of sand and the other as a pea, with a shimmer of silver and pink. And with that, the captain of the Dutch ship, Kandong Bandoeng, snorted; and then he reached into the cupboard for his bottle of Irish whiskey. “Ugh, it's ugly, isn't it,” the newt said suddenly. “Dont get too close to it, love.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "A zatím v redakci sedí pět nebo šest opuštěných lidí, neboť ostatní kolegové jsou také na dovolené, kde tlukou rozhořčeně novinami a stěžují se, že teď v těch novinách nic, ale docela Nic není. A ze sazárny vyjde pan metér a povídá vyčítavě: \"Páni, páni, ještě nemáme na zítřek úvodník.\" \"Proč jste ten obchod nenavrhl někomu v Holandsku?\"", "en": "Meanwhile in the editorial office, there are five or six people left by themselves, as their colleagues are also all on holiday, who throw the paper down in irritation and complain that there is nothing there, nothing whatsoever. And the type-setter comes out of the composing-room and warns them: “Gentlemen, we still don't have a leader for tomorrow's issue”. “Why did you not suggest this business to someone in Holland?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Byly tam škeble?\" Abe těžce oddychoval, utíraje si předloktím pot na čele. \"Jdi k člunu, honem,\" kázal drahoušek Li. Polokruh tmavých stínů se nyní obrátil čelem k Li a postupoval blíž. \"Ts-ts-ts.\" \"Najf.\" \"Najf.\" \"Li.\" \"V Surabaji dostanete svou knížku.\" \"Ja, to mám, chlapče. Zatraceny zkušenosti já mám.\" Abe ji chce otecky popleskat po rameni, ale ono to na mokrém těle příliš hlasitě plácá. \"No, no,\" bručí, \"podívej se, už tam nic není.\"", "en": "“Were there oysters down there?” He wiped the sweat from his brow as he panted for breath. “Get into the boat, quick,” he ordered his sweetheart. The semi-circle of dark shapes had turned to face Li and was coming closer. “Ts-ts-ts.” “Knife.” “Knife.” “Li.” “In Surabai you get your papers.” “Ja, that I have, lads. A damned lot of experiences.” Abe wanted to pat her on the shoulder like a father, but on her wet body it would have sounded more like a slap. “Alright, alright,” he muttered, “look out there, there's nothing there any more.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Kapitán ožil. \"To tě chválím, pane Bondy, sir. Lodě jsou teď hrozně laciny, možeš jich koupit plné přístav -\" Kapitán van Toch se pustil do technického výkladu, kde a zač jsou na prodej jaké vessels a boats a tank-steamers, G. H. Bondy ho neposlouchal a jen ho pozoroval, G. H. Bondy se vyznal v lidech. Ani na okamžik nebral vážně ještěrky kapitána van Tocha, ale kapitán mu stál za úvahu. Poctivý, ano. A zná tam dole poměry. Blázen, ovšem. Ale zatraceně sympatický. V srdci G. H. Bondyho zazněla jakási fantastická struna. Lodě s perlami a kávou, lodě s kořením a všemi vůněmi Arábie. G. H. Bondy měl roztržitý pocit, který se u něho obyčejně dostavoval před každým velikým a úspěšným rozhodnutím, pocit, který by se dal vyjádřit slovy: Nevím sice proč, ale asi se do toho dám. Zatím Captain van Toch rýsoval mohutnými prackami ve vzduchu lodi s awning-decks nebo quarter-decks, báječny lodi, chlapče -", "en": "The captain became more lively. “That's very wise of you, Mister Bondy. Ships are very cheap right now, you could buy a whole harbour full of them...” The captain launched into a deep and technical explanation of what vessels are for sale where and at what prices and boats and tank-steamers; G.H. Bondy did not listen to him but merely watched; G.H. Bondy was a good judge of character. He had not taken Captain van Toch's story about the lizards seriously for one moment; but the captain himself was somebody worth taking seriously. Honest , yes. And he knew his way around down there. Mad, obviously. But very likeable. All this struck a chord in G.H. Bondy's heart and chimed with his love of fantasy. Ships carrying pearls and coffee, ships with spices and all the scents of Arabia. There was a particular, indescribable feeling that G.H. Bondy had before each major and successful decision he made; a sensation which might have been expressed in words thus: It's true I don't really know why, but I think I'll go along with this. He had this feeling now. Meanwhile Captain van Toch was waving his enormous hands in the air to outline ships with awning decks or quarter decks, fantastic ships, lad ..."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Podotýkáme, že na ostrůvku Rakahanga není řeka ani močál, tito mloci žijí tedy v moři a jsou asi jedinými zástupci svého řádu, kteří obývají prostředí pelagické. Je ovšem známo, že mexický axolotl (Amblystoma mexicanum) se zdržuje ve slaných jezerech, ale o mlocích pelagických (v moři žijících) nenalézáme zmínky ani v klasickém díle W. Korngolda Obojživelníci ocasatí (Urodela), Berlín 1913. \"Kde by je vzal?\" \"Kde zase je ten Frantík?\" bručí pan Povondra otvíraje své večerní noviny. \"Jak to víš, že se jmenuješ Andrias Scheuchzeri?\" CAPTAIN J. VAN TOCH \"Ne, pane. Bude válka?\"", "en": "...It is worth mentioning that there is neither river nor marshland on the island of Rakahanga; this indicates that these newts live in the sea and are most likely the only representatives of that order living in a pelagic environment. It is well known, of course, that the Mexican axolotl (Amblystoma mexicanum) lives in salt lakes, but not even the classic work of W. Korngold, Caudate Amphibians (Urodela), Berlin, 1913, makes any mention of newts living in the sea. “Where does he get them from?” “Where's our Frank got to?” grumbled Mr. Povondra as he opened his evening paper. “How do you know your name is Andrias Scheuchzeri?” CAPTAIN J. VAN TOCH “No sir. Is there going to be a war?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Vlnolam?\" Maruška se s námahou zvedla. \"Co je?\" \"Honem, Abe, běž, běž,\" šeptala Li. Zvířata začala zvláštním, vlnivým pohybem komíhat a kroužit hoření polovinou těla. Nyní se dostavil i Mr Abe se svou baterkou. \"Ohromně to šlo, Li,\" hlaholil, \"ale Judy měla dřív posvítit!\" \"To nikdo neví, Andy.\" \"Skvěle,\" děl sladký hlásek. \"Víš, prostě naše jachta by v bouři ztroskotala, a vy všichni byste utonuli, ty, Judy, kapitán a všichni.\" Kolik je třikrát pět? ANDRIAS SHEUCHZERI \"Andy. Andrew Scheuchzer.\"", "en": "And this was a fantastic piece of work, lad,” the captain explained, “a proper breakwater. MaruÅ¡ka heaved herself onto her feet. “What is it?” “Hurry Abe, faster, faster,” whispered Li. The animals began to sway and gyrate the upper half of their bodies in their peculiar wave-like way. then Mister Abe ran up with his torch. “Hey, that was great, Li,” he declared enthusiastically, “but I wish Judy had put the lights on earlier” “Nobody can tell you that, Andy.” “Easy,” came her sweet reply. “Our yacht would just have been shipwrecked in a storm, and all of you would have been drowned, you and Judy and the captain and everyone.” What is three times five? ANDRIAS SHEUCHZERI “Andy. Andrew Scheuchzer.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Tož kteryho dnes máme? Pravda, dvacátyho pátyho června. Tak například dvacáty páty červen, to bylo teda loni. Ja, tady. Dajak zabil žraloka. Lizards mají ohromné interest o tu mrchu. Toby - to byl teda jeden takové menší ještěrka, ale tuze chytré,\" vysvětloval kapitán. \"Já jim musel dát všelijaky jmena, víš? abych o nich mohl psát tu knihu. - Tož Toby strkal prsty do ty díry od toho nože. Večer nosili suchy větve na můj oheň. To nic není,\" bručel kapitán. \"Já najdu nějaké jiné den. Třeba dvacátyho června, ne? - Lizards stavěli dál ten - ten - jak se řekne jetty?\"", "en": "‘What’s today’s date, then? That’s it, 25 June. So let’s take 25 June, for example - that would be last year, of course. Here we are. The Dayak killed a shark. The lizards greatly interested in its corpse. Toby - that was one of the smaller lizards, but very clever,’ the captain explained. ‘I had to give them all names, see? So I could write this book about them. Well, Toby pushed his fingers into the hole made by the knife. In the evening they brought me dry twigs for my fire. That’s nothing,’ the captain grumbled. ‘I’ll find another day. Say, 20 June, OK? The lizards are still building that… that… what do you call it?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "4. Vyskytli se ovšem lidé, kteří pod záminkou odborného vzdělání tvrdili, že - pokud lze soudit podle snímků - nejde o žádné pravěké ještěry, nýbrž o nějaký druh mloků. Ještě odbornější lidé pak tvrdili, že tento druh mloků není vědecky znám, a proto vůbec neexistuje. Byla o tom v tisku dlouhá debata, kterou ukonči! profesor J. W. Hopkins (Yale Un.) prohlášením, že prozkoumal předložené snímky a že je považuje za podvrh (hoax) nebo trikfilm, že zobrazená zvířata připomínají poněkud velemloka krytožábrého (Cryptobranchus japonicus, Sieboldia maxima, Tritomegas Sieboldii nebo Megalobatrachus Sieboldii), ale nepřesně, neuměle a přímo diletantsky napodobeného. Tím byla věc na delší dobu vědecky vyřízena. \"Na film. To by byla báječná věc, Abe. Představ si, že bych se koupala na břehu moře -\"", "en": "4. There were of course those claiming specialist knowledge who asserted, as far as could be judged from the photographs, that these were not primaeval lizards at all but some kind of newt. Those with even more specialist knowledge asserted that this species of newt was not known to science and therefore did not exist. There was a long debate in the press about this which came to an end when professor J. W. Hopkins (Yale University) announced that he had examined the photographs available and considered them to be a hoax or a montage; that the species shown seemed to resemble the great covered-gill newt (Cryptobranchus japoÂnicus, Sieboldia maxima, Tritomegas Sieboldii or MegaloÂbatrachus Sieboldii), but done in a way that was inaccurate, inartistic and downright dilletante. In this way the matter remained scientifically settled for a long period. “An idea for a film. Itll be just fantastic, Abe. Just imagine, I'd be bathing in the sea..."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Zdá se, že kritického dne se setkala uprostřed Kanálu na dně mořském pracovní kolona britských Mloků se Salamandry francouzskými a že mezi nimi došlo k nějakému nedorozumění. Na francouzské straně se tvrdilo, že jejich pokojně pracující Mloci byli napadeni britskými, kteří je chtěli zahnat, britští ozbrojení Mloci se prý pokoušeli odvléci několik Mloků francouzských, kteří se ovšem bránili. Nato britští vojenští Salamandři počali pálit do francouzských mločích dělníků ručními granáty a minomety, takže francouzští Mloci byli nuceni užít stejných zbraní. Francouzská vláda se cítí donucena, aby žádala na vládě Jeho britského Veličenstva plnou satisfakci a vyklizení sporného podmořského úseku, jakož i ujištění, že se podobné případy nebudou napříště opakovat. \"Halt,\" přerušil ho kapitán. \"Já vím, ty mě neznáš, ale zeptej se na Captain van Tocha v Surabaja, v Batavia, v Padang nebo kde chceš. Jdi a zeptej se, a každý ti řekne, ja, Captain van Toch, he is as good as his word.\" \"Čili stávají se z nich Národy.\" \"Nebo koně?\" Odp.: Ne. Jak se vám líbí Mae West?", "en": "It seems that on the critical day, a working colony of British newts came across French salamanders on the seabed in the middle of the strait and some kind of misunderstanding developed. The French insisted that their newts had been working peacefully when they were attacked by the British who wanted to repel them, that British armed newts had tried to abduct some French newts who, of course, had defended themselves. At this, British military salamanders began firing into French labouring newts with hand grenades and mortars so that the French newts were forced to use similar weapons. The government of France felt compelled to require full satisfaction from His Britannic Majesty's government and complete withdrawal from the disputed area of the seabed in order to ensure that no similar incident would occur again in the future. “Halt,” the captain interrupted him. “I realise you don't know me; but ask about Captain van Toch anywhere in Surabaya, in Batavia, in Padang or anywhere you like. Go and ask and anyone will tell you ja, Captain van Toch, he is as good as his word.” “Or else they develop into different nations.” “Or a horse race?” A.: No. How do you like Mae West?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Ačkoliv otřesy země v Kiangsu svým rozsahem daleko překročily pohromu v Louisianě, věnovalo se jim celkem málo pozornosti, neboť na katastrofy v Číně je svět už zvyklý a nezáleží tam, jak se zdá, na nějakém tom miliónu životů, mimoto bylo vědecky jasno, že jde o pouhé tektonické zemětřesení, související s hlubinnou mořskou brázdou u souostroví Riukiu a Filipín. Tři dny nato však zaznamenaly evropské seizmografy nové otřesy země, jejichž střed byl někde u Kapverdských ostrovů. Podrobnější zprávy hlásily, že těžkým zemětřesením bylo postiženo pobřeží Senegambie jižně od St. Louis. Mezi místy Lampul a Mboro vznikla hluboká propadlina zaplavená mořem a postupující na Merinaghen až po wady Dimarské. Podle očitých svědků vyrazil za strašného rachotu ze země sloup ohně a páry, rozmetávající v dalekém okruhu písek a kamení, nato bylo slyšet jek moře, které se valilo do otevřené propadliny. Ztráty na životech nejsou značné.", "en": "Although the earthquake in Kiangsu was far more extensive than the disaster in Louisiana it attracted little attention in the world press because everyone was used to catastrophes happening in China and the loss of some million lives did not seem very important; and besides, it was scientifically clear that it was only a tectonic earthquake to do with the deep sea trench near the Riukiu and Philippine archipelagoes. But three days later, seismographs in Europe registered new tremors centred somewhere near the Cape Verde Islands. More detailed reports stated that the coast of Senegambia, south of St. Louis, had been hit by a serious earthquake. A deep fissure appeared between Lampul and Mboro, allowing the sea to gush in through the Merinagh and as far as Wadi Dimar. Eyewitnesses said that a column of fire and steam had erupted from the ground with a terrible noise, hurling sand and stones for miles around; and then there was the sound of the sea as it rushed into the gulf that had been opened up. There was no significant loss of life."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "ZÁHADNÁ UDÁLOST u pobřeží normandského", "en": "MYSTERIOUS EVENTS off the coast of Normandy"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Bude, drahoušku,\" souhlasil Mr Abe a chtěl ji políbit. \"Nebyl to opravdu Batak?\" Za čtyři minuty a dvacet vteřin se vynořila asi šedesát metrů vlevo hnědá hlava, s podivným, zoufalým a přitom paralyzovaným chvatem se drápal Sinhálec na balvany, v jedné ruce nůž na odřezávání škeblí, v druhé ruce škebli perlorodky.", "en": "“It will be, my love,” Mister Abe agreed as he tried to kiss her. “Sure it wasn't a real Batak?” After four minutes and twenty seconds a brown head emerged to his left, about sixty meters away; with a strange, desperate shudder which seemed at the same time as if paralysed, the Sinhalese clawed at the rocks, in one hand he had the knife, in the other some pearl bearing oysters."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Tři dny po zemětřesení v Louisianě byla hlášena nová geologická katastrofa, tentokrát v Číně. Za mohutného, dunivého otřesu země se roztrhlo v provincii Kiangsu mořské pobřeží severně od Nankingu, asi uprostřed mezi ústím Jang-tse a starým korytem Hwang-ho, do této trhliny vniklo moře a spojilo se s velikými jezery Pan-jün a Hung-tsu mezi městy Hwaingan a Fugjang. Zdá se, že následkem zemětřesení opouští Jang-tse pod Nankingem své koryto a valí se směrem k jezeru Tai a dále na Hang-čou. Ztráty na lidských životech nelze zatím ani přibližně odhadnout. Statisíce lidí prchají do severních a jižních provincií. Japonské válečné lodi dostaly rozkaz vyplout k postiženému pobřeží. \"Jáva. Borneo. Philippines. Fidji Islands. Solomon Islands. Carolines. Samoa. Damned Clipperton Island. A lot of damned islands, chlapče. Proč?\" Na ničem není tak vidět běh času jako na dětech. Kde je malý Frantík, jehož jsme opustili (jak nedávno je tomu!) nad přítoky Dunaje z levého břehu?.", "en": "Three days after the earthquake in Louisiana there was another geological catastrophe announced, this time in China. The coast of the province of Kiangsu, north of Nanking, about half way between the mouth of the Yangtse and the old bed of the Hwangho, was ripped apart in a powerful, thunderous earthquake; the sea gushed into this fissure and joined up with the great lakes of Pan Yoon and Hungtsu between the cities of Hwaingan and Fugyang. Apparently as a result of the earthquake, the Yangtse left its course below Nanking and flowed down towards Lake Tai and on to Hang-Cho. Loss of human life cannot, so far, even be estimated. Hundred of thousands of refugees are fleeing into the provinces to the north and south. Japanese warships have been given orders to sail to the affected area. “Java. Borneo. Philippines. Fiji Islands. Solomon Islands. Carolines. Samoa. Damned Clipperton Island. A lot of damned islands, lads. Why do you ask?” There's nothing that makes the passage of time more obvious than seeing our children grow! Where's little Frank now, who we left (so recently, it seems!) on the tributaries on the left bank of the Danube?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Ja. Jenže v Devil Bay už žádny perly nejsou, a na jinych ostrovech nejsou žádny tapa-boys. To je ta celá věc, mládenče.\" Kapitán J. van Toch vítězně nadul tváře. \"To je právě ten veliké kšeft, co já jsem vymyslel ve svy hlavě. Chlapče,\" řekl bodaje do vzduchu tlustým prstem, \"vždyť ono tech ještěrků náramně přibylo od tý doby, co já jsem se jich ujal! Oni se teď možou bránit, you see? Eh? A furt jich bude víc! No tak, pane Bondy? Nebyl by to báječné podnik?\" \"Koukej, mami.\" \"To by šlo,\" vydechl drahoušek.", "en": "“Ja. Only there aren't any pearls left now in Devil Bay, and on other islands there aren't any tapa-boys. And that's the whole problem, lad.” Captain J. van Toch looked up as if in triumph. “And that's the big business that I thought out in my head. “Listen lad,” he said, stabbing the air with his chubby finger, “there's a lot more of those lizards there now than when I first found them! They can defend themselves now, you see. Eh? And there are going to be more and more of them! Now then, Mister Bondy, don't you think this is a fantastic business opportunity?” “Look Mum.” “That would be all right,” his sweetheart sighed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"A jak vypadá... ten mořský čert?\" \"A-be,\" úpí drahoušek napolo v mdlobách. \"Děkuju uctivě,\" zubil se Fred. \"Ale mně bude revolver milejší. A kapitán myslím by tam měl taky být\" Kolik je dílů světa? Náhle se ozval z laguny pronikavý skřek. Abe se vztyčil na koleno, aby líp viděl. Drahoušek Li piští, mává rukama a brodí se úprkem ke břehu, klopýtá a stříká kolem sebe... Abe vyskočil a běžel k ní. \"Co je, Li?\"", "en": "“And what do they look like, these sea demons?” “A-a-abe” wailed his sweetheart, close to fainting. “Well thanks a lot,” Fred grinned. “I think I'd rather have a revolver, though. I think the captain should be there, too.” How many continents are there? There was a sudden, piercing scream from the lagoon. Abe lifted himself up on his elbow so that he could see better. Li, his sweetheart, was screaming, waving her arms in the air and rushing through the water to the shore, floundering and splashing water all around. Abe jumped up and ran to her. “What is it, Li?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Ty,\" řekl váhavě, \"nechtěl bys tam skočit ještě jednou?\" Judy se urazila, ale zatím se přiblížili ti dva plavci, vlekouce v síti něco, co sebou házelo jako velká ryba. \"Tak tady to je, kapitáne. A živé.\" ... i když nemá nic na sobě? řekl hlas chladný a kritický. Abe odvrátil oči a díval se na jachtu v laguně. Jak je krásná, jak je přesná v každé linii svých boků! Škoda že tu není Fred. S Fredem by se dalo mluvit o tom, jak je ta jachta pěkná. \"Dobrá, půjdeme. Andy, měl bys něco proti tomu, kdybych k tobě poslal několik učených pánů? Myslím, že by si s tebou rádi promluvili.\" Nastalo opět dlouhé domácí ticho. Najednou otec Povondra prudčeji zabafal z dýmky. \"A když si pomyslím, že nebýt mne, nebylo by k té věci došlo!\" \"Ano, pane.\"", "en": "“won't you,” he said hesitantly, “dive in there one more time?” Judy felt insulted, but in the meantime the two divers had arrived, dragging behind them something in the net that was thrashing about like an enormous fish. “So here it is, Captain. And it's alive.” “Even when she's got nothing on?” asked the cool and critical voice. Abe turned his eyes away and looked at the yacht in the lagoon. It was so beautiful, every line was perfect! It's a shame that Fred isn't here. If Fred were here we could talk about how beautiful the yacht is. “Very well, lets go. Andy, would you mind if some very learned gentlemen came to see you? I think they would be very glad to talk to you.” There was once more a long period of homely silence. Father Povondra suddenly started drawing harder on his pipe. “And just think, if it wasn't for me it would never have happened!” “Yes sir.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Pokud známo, poněkud většího rozšíření došel u Mloků monismus, někteří Mloci věřili také v materialismus, zlatý standard a jiné vědecké věrouky. Jeden populární filozof, jménem Georg Sequenz, sestavil dokonce zvláštní náboženskou nauku pro Mloky, jejímž hlavním a nejvyšším článkem byla víra ve Velkého Salamandra. Tato víra se sice u Mloků vůbec neujala, ale zato našla hojně přívrženců u lidí, zejména ve velkých městech, kde vznikla skoro přes noc spousta tajných templů pro salamandří kult. Mloci sami v pozdějších dobách téměř obecně přijali jinou víru, o které ani není známo, kde se mezi nimi vzala, bylo to uctívání Molocha, kterého si představovali jako obrovského Mloka s lidskou hlavou, měli prý ohromné podmořské modly z litiny, které si dali dělat u Armstronga nebo u Kruppa, ale bližší podrobnosti o jejich kultických obřadech, prý neobyčejně krutých a tajných, nevyšly nikdy najevo, protože se konaly pod vodou. Zdá se, že tato víra se u nich rozšířila proto, že jméno Moloch jim připomínalo přírodovědecký (Molche) nebo německý (Molch) název pro Mloka.", "en": "As far as is known, monism was spread quite widely among the newts, with some of the newts believing in materialism and some of them in the gold standard or some other scientific doctrine. One popular philosopher called Georg Sequenz even compiled a special set of religious teachings for the newts centred around a belief in something called the Great Salamander. This system of faith met with no success whatsoever among the newts but found many converts among human beings, especially in the major cities where almost overnight a large number of secret temples for the salamander cult appeared. 24 Most of the newts themselves, somewhat later on, adopted a different faith, although it is not known how they came to it; this was the worship of Moloch, whom they imagined as an enormous newt with a human head; it was said they had gigantic metal idols of this god under the water which they had had made by Armstrong or Krupp. However, no more details about this cult or its rituals were ever learned—despite their reputation for exceptional cruelty and secrecy—because they took place under water. It seems that this faith spread among them because the name 'Moloch' reminded them of the Latin and German words for newts ('Molche')."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "J. Gilbert děkuje za tento námět, rozumí se, že chytání i doprava mloků budou svěřeny jen vycvičenému personálu pod řádným dohledem. Nemůžeme ovšem ručit za to, jak budou s mloky nakládat podnikatelé, kteří si je koupí. máme mrtvé burywood je celý smeten do moře", "en": "J. Gilbert thanks him for raising the subject; it is understood that the newts would be caught and transported only by trained personnel under proper supervision. It is not, of course, possible to be sure how the newts will be treated by the businesses that buy them. some dead burywood swept entirely to sea"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„Všem četnickým stanicím se přísně ukládá, aby s nesmírně zvýšenou pozorností sledovaly všechny osoby procházející jich rajónem. Přesunutí našich vojsk ve východní Haliči dalo původ k tomu, že některé ruské vojenské části, překročivše Karpaty, zaujaly pozice ve vnitrozemí naší říše, čímž fronta byla přesunuta hlouběji k západu mocnářství. Tato nová situace umožnila ruským vyzvědačům, při pohyblivosti fronty, vniknutí hlouběji do území našeho mocnářství, zejména do Slezska i Moravy, odkud dle důvěrných zpráv velké množství ruských vyzvědačů odebralo se do Čech. Je zjištěno, že mezi nimi jest mnoho ruských Čechů, vychovaných ve vysokých štábních vojenských školách Ruska, kteří ovládajíce dokonale český jazyk, jeví se býti zvláště nebezpečnými vyzvědači, neboť oni mohou a jistě provedou i mezi českým obyvatelstvem velezrádnou propagandu. Zemské velitelstvo nařizuje proto zadržet všechny podezřelé a zejména zvýšiti bedlivost v těch místech, kde v blízkosti nalézají se posádky, vojenská střediska a stanice s projíždějícími vojenskými vlaky. Zadržené podrobiti okamžité prohlídce a dopraviti k další instanci.“", "en": "All police authorities are urgently reminded that they must keep an extremely careful watch on all persons passing through the area of their jurisdiction. The operations of our troops in eastern Galicia have caused a number of Russian units, who have crossed the Carpathians, to occupy positions within the territories of our Empire, thus shifting the battle front further to the west of the Monarchy. This new situation has made it possible for Russian spies, owing to the instability of the battle front, to penetrate further into the territories of our Monarchy, especially in Moravia and Silesia, from which, according to confidential reports, large numbers of Russian spies have proceeded to Bohemia. It has been ascertained that among them there are many Czechs from Russia, trained in Russian military academies and with a perfect knowledge of the Czech language, who seem to be particularly dangerous persons, since they can, and undoubtedly do, spread treasonable propaganda among the Czech population. The police authorities are therefore instructed to detain all suspicious persons and in particular to keep a strict watch on localities in the neighbourhood of military garrisons, centres and stations through which troop trains pass. Persons thus detained are to be immediately subjected to a cross-examination and handed over to the appropriate higher authorities."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„Kdyby, to jsou chyby,“ prostodušně odvětil Švejk a klidně snesl tázavý výraz v obličeji strážmistrově, kterému tak právě zas rozbolela hlava, že si nemohl vymyslit žádnou jinou otázku než tuto: „Je to těžké, fotografovat nádraží?“ „Poslušně hlásím, pane auditor,“ ozval se Švejk, „že von má revma.“ „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant,“ řekl Švejk, když nadporučík Lukáš nepřestával chodit a zuřivě odhazovat do kouta zmačkané chuchvalce papíru, pro který si vždy došel ke stolu, „že jsem psaní řádně odevzdal. Našel jsem šťastně paní Kákonyiovou a mohu říct, že je to velice hezká ženská, já ji sice viděl jenom, když plakala…“", "en": "\"Pigs might fly if they had wings,\" replied Schweik, and he blandly eyed the questioning expression on the face of the police sergeant, whose head was now aching so badly again that the only other question he could think of was : \"Is it hard to photograph a railway station?\" \"Beg to report, sir,\" announced Schweik, \"he's got rheumatism.\" \"Beg to report, sir,\" said Schweik, while Lieutenant Lukash continued to pace up and down and kept furiously flinging into a corner crumpled scraps of paper which he snatched from the table each time he came near it, \"I handed over that letter just as you told me. I found Mrs. Kâkonyi all right, and I don't mind saying that she's a fine figure of a woman, although when I saw her she was crying -\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Hallo, vy lidé! Zachovejte klid. Nemáme vůči vám nepřátelských úmyslů. Potřebujeme jenom víc vody, víc břehů, víc mělčin pro svůj život. Je nás příliš mnoho. Už pro nás není dost místa na vašich březích. Proto musíme odbourat vaše pevniny. Uděláme z nich samé zálivy a ostrovy. Tím se dá délka světových břehů zpětinásobit. Budeme stavět nové mělčiny. Nemůžeme žít v hlubokém moři. Budeme potřebovat vašich pevnin jako materiálu k zasypání hlubin. Nemáme proti vám nic, ale je nás příliš mnoho. Můžete se zatím odstěhovat do vnitrozemí. Můžete se uchýlit do hor. Hory se budou bourat až na konec.", "en": "Thank you for them. “Hello you people! Remain calm. We wish you no harm. We merely need more water, more coastline, more shallows in which to live. There are too many of us. Your coastlines are already too limited for our needs. For this reason we need to demolish your continents. We will convert them into bays and islands. In this way, the length of coastline can be increased five-fold. We will construct new shallows. We cannot live in deep ocean. We will need your continents as materials to fill in the deep waters. We wish you no harm, but there are too many of us. You will be free to migrate inland. You will not be prevented from fleeing to the hills. The hills will be the last to be demolished."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Drahoušek se rozmrzel. \"Nesmíš být tak hrozně realistický, Abe. S tebou se vůbec nedá mluvit o umění. A ten náčelník by mě celou ovinul šňůrami perel -\" Velmi dobře. A které to jsou? \"Ts-ts-ts!\" Které jsou ty ostatní? Zvířata maličko ustoupila, ale neutekla. Abe sebral plášť, přehodil jej přes ruku jako torero a zůstal stát. \"Často jsme se prali. Ale vy jste býval silnější než já,\" uznával pan Bondy sportovně. Nešlo. Je jich příliš mnoho. Musí se pro ně udělat místo.", "en": "Abe's sweetheart frowned. “You don't need to be so realistic all the time, Abe. I just can't talk about art with you. And then this king of the cannibals would put strings and strings of pearls around my neck...” Very good. And what are they called. “Ts-ts-ts!” What are the other ones called? The animals stepped back slightly but did not run away. Abe picked up the gown, threw it over his arm like a toreador and remained standing where he was. “You and I were always fighting. But you were stronger than me,” Mister Bondy acknowledged sportingly. No. There are too many of them. They've got to have room to live in."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Tři lidé z posádky, pane. A dobře ozbrojení, pane.\" Drahoušek Li rozkošně užasl. \"Myslíte, že to je tak nebezpečné, kapitáne?\" Tři páni a slečna Li se pohybovali dál v písku jako veliké svatojánské mušky.", "en": "“Three members of the crew, sir. And properly armed, sir.” Sweetheart Li lit up in charming astonishment. “Do you really think it's that dangerous, captain?” Li and the three men continued crawling about in the sand."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Nuže, X vás varuje, pokračoval neznámý pisatel. Ještě je možno setřást ten studený a slizký kruh, který nás všechny svírá. Musíme se zbavit Salamandrů. Je jich už příliš mnoho, jsou vyzbrojeni a mohou proti nám obrátit válečný materiál, o jehož úhrnné síle nevíme skoro nic, ale strašnější nebezpečí než v jejich počtu a síle je pro nás lidi v jejich úspěšné, ba triumfální méněcennosti. Nevím, čeho se máme bát víc: zda jejich lidské civilizace, nebo jejich potměšilé, chladné a zvířecí krutosti, ale to dvoje dohromady dává něco nepředstavitelně děsivého a téměř ďábelského. Ve jménu kultury, ve jménu křesťanství a lidstva se musíme osvobodit od Mloků. A tu volal anonymní apoštol:", "en": "X now gives you his warning, the unknown author continued. It is still possible to shake off this cold and slimey ring that is wrapped around us all. We must rid ourselves of the salamanders. There are already too many of them; they are armed, we know almost nothing about the power of their weapons and they could well turn them against us; but a danger for us more horrible than mere strength and numbers is the success, nay triumph, achieved by their lack of self worth. We do not know what it is that we are to fear more; the technology they have taken from human beings, or their sinister, cold and bestial cruelty; but the two of them together create something inconceivably terrifying and almost diabolic. In the name of culture, in the name of Christianity and mankind we must free ourselves from these newts. And here he called on an unnamed apostle:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Dohrává se tragédie lidského rodu, začal Wolf Meynert. Ať nás nemate jeho horečná podnikavost a technický blahobyt, to je jen hektická červeň na tváři organismu už poznamenaného smrtí. Nikdy lidstvo neprocházelo tak vysokou životní konjunkturou jako dnes, ale najděte mi jednoho člověka, který by byl šťasten, ukažte mi třídu, která by byla spokojena, nebo národ, který by se necítil ohrožen ve svém bytí. Uprostřed všech darů civilizace, v krésovském bohatství duchovních i hmotných statků se nás všech víc a víc zmocňuje neodbytný pocit nejistoty, tísně a nepohodlí. A Wolf Meynert neúprosně analyzoval duševní stav dnešního světa, tuto směsici strachu a nenávisti, nedůvěry a megalomanie, .cynismu a malomyslnosti: jedním slovem desperace, uzavřel Wolf Meynert krátce. Typické příznaky konce. Morální agónie.", "en": "The tragedy of the human race has reached its final curtain, Wolf Meynert began. Despite mans lust for enterprise and technical prosperity, all this is no more than the lurid red on the face of an organism already condemned to die. Man has never before come face to face with such an elevated conjuncture in the life of his species than today; but find me one man who is happy; show me the class that lives in contentment, the nation that does not fear its existence under threat. In the midst of all the gifts of civilisation, in the rich luxury of material and spiritual property we are all of us falling inexorably into doubt, anguish and unease. Thus Wolf Meynert went on, with irrefutable logic, to analyse the spiritual state of the modern word, this mix of fear and uncertainty, mistrust and megalomania, cynicism and pettiness: in a word, Wolf Meynert concluded, desperation. Typical portents of the end. Moral agony."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Mlok se uklonil. \"Máucta. Děkuju zdvořile. Sbohem. Na shledanou.\" A honem se schoval do vody. \"Ano, mají habaděj zbraní. Tak vidíš. To by bylo, aby se nenaučili od lidí, jak se dělají dějiny!\"", "en": "The newt bowed. “I am honoured. Thank you very much. Goodbye. Au revoir.” And it quickly hid back in the water. “Yep, they've got plenty of weapons. And they could learn how it is that history's made from the example given by people, couldn't they!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Kapitán J. van Toch pokračoval v křížovém výslechu s nemalou trpělivostí a důkladností. Ano, jsou tam čerti. Kolik? Tisíce a tisíce. Jsou velcí asi jako desetileté dítě, pane, a skoro černí. Plovou ve vodě a na dně chodí po dvou. Po dvou, sáhib, jako vy nebo já, ale přitom kývají tělem, tak tak, pořád tak tak... Ano, pane, mají také ruce, jako lidé, ne, nemají žádné drápy, spíš je to jako dětské ruce. Ne, sáhib, nemají rohy ani chlupy. Ano, ocas mají, trochu jako ryba, ale bez ocasní ploutve. A velikou hlavu, kulatou jako Batakové. Ne, neříkali nic, pane, jenom to bylo, jako by mlaskali. Když Sinhálec odřezával mušle v hloubce asi šestnácti metrů, pocítil na zádech dotek jako malých studených prstů. Ohlédl se, a bylo jich kolem sta a sta. Sta a sta, pane, plovoucích i stojících na kamenech, a všichni se dívali, co tam Sinhálec dělá. Tu upustil nůž i škeble a snažil se vyplout nahoru. Přitom narazil na několik čertů, kteří pluli nad ním, a co bylo potom, to už neví, pane.", "en": "With a great deal of patience and thoroughness, Captain J. van Toch went on with the cross questioning. Yes, there were demons down there. How many? Thousands and thousands. About the size of a ten year old child, Captain, and almost black. They swim in the water, and on the bottom they walk on two legs. Two legs, Saheb, just like you or me, but always swaying from side to side, like this, like this, like this... Yes Captain, they have hands too, just like people; no, they don't have claws, they're more like a child's hands. No, Saheb, they don't have horns or fur. Yes, they have a tail, a little like a fish's tail but without the fins. And a big head, round like a Bataks. No, they don't say anything, Captain, only a sort of squelch. When the Sinhalese had been cutting an oyster off, about sixteen metres down, he felt something like little cold fingers touch his back. He had looked round and there were hundreds and hundreds of them all around him. Hundreds and hundreds, Captain, swimming around and standing on stones and all of them were watching what the Sinhalese was doing. So he dropped the knife and the oyster and tried to swim up to the surface. Then he struck against some of the demons who had been swimming after him, and what happened next he did not know."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Lidi jsou taky jeden rod, člověče. A vidíš, nevadí jim to, jeden rod, a oč o všechno bojují! Už ani ne o místo, kde by žili, ale o moc, o prestiž, o vliv, o slávu, o trhy a vím já oč ještě! Proč by i Salamandři nemohli mezi sebou bojovat třeba o prestiž?\" \"To nic nebylo,\" chlácholí Abe. \"Nejspíš nějaká ryba.\"", "en": "“Well people are just one species too, aren't they. And it's never stopped them fighting with each other; all the same species and think of all the excuses for war they've used! It hasn't had to be about space to live in, it's been about power, prestige, influence, fame, resources and I don't know what else! Why couldn't the newts start fighting among themselves about something like prestige?” “Why that's nothing,” laughed Abe. “It must be some kind of fish.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"To nebyl sumec, Frantíku,\" povídal starý pán jakýmsi nesvým hlasem. \"Půjdeme domů. To je konec.\" Někdo odjišťuje revolver. \"K čertu, nestřílet,\" syčí kapitán. \"Li,\" volá Abe a přestává točit. \"Judy, světlo!\"", "en": "“That wasn't a catfish, Frank,” explained the old man in a voice that hardly seemed his own. “We might as well go home, now. We've all had it.” Somebody removed the safety catch on his revolver. “Don't shoot, damn it!” hissed the captain. “Li,” called Abe and stopped filming. “Judy, lights!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„Vyšel jsem z Tábora.“", "en": "\"I started from Tabor.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Li,\" řekl Fred vážně, \"to je tak pitomé, že by se to namouduši mohlo natočit. Budu se divit, když z toho starý Jesse neudělá velkofilm.\" Kurt von Frisch se táže, nelze-li mloky zaměstnat jinak a případně výnosněji než lovem perel. Mělo by se vzít v úvahu jejich přirozené, tak říkajíc bobří nadání stavět hráze a jiné stavby pod vodou. Snad by bylo možno jich použít k hloubení přístavů, budování mol a jiným technickým úkolům ve vodě. Tak tedy došlo k tomu, že pan Povondra začal shromažďovat výstřižky o Mlocích. Jeho sběratelské vášni vděčíme za mnoho materiálu, který by byl jinak upadl v zapomenutí. Vystřihoval a schovával vše, co kde našel tištěno o Mlocích, nebudiž utajeno, že po jistých počátečních rozpacích se naučil ve své oblíbené kavárně plenit noviny, kde byla jaká zmínka o Mlocích, a dosáhl zvláštní, téměř kouzelnické virtuozity v tom, jak dovedl nenápadně vytrhnout z novin příslušný list a ztopit jej do kapsy přímo před očima pana vrchního. Jak známo, všichni sběratelé jsou ochotni krást nebo vraždit, jde-li o to, aby získali nové číslo do své sbírky, ale to nijak nesnižuje jejich mravní charakter.", "en": "“Li,” said Fred seriously, “that is so dumb that I swear they even could make a film of it. I'll be surprised if old Jesse doesn't make a great film out of it.” Kurt von Frisch asks whether the newts could not be employed in some other way that might be more profitable than pearl fishing. Their natural, one could say beaver-like, talent for building weirs and other underwater constructions should be taken into account. They could perhaps be put to use in deepening harbours, building piers and performing other technical tasks underwater. So it was that Mister Povondra started his collection of newspaper cuttings about the newts. Without his passion as a collector much of the material we now have would otherwise have been lost. He cut out and saved everything written about the newts that he could find; it should even be said that after some initial fumblings he learned to plunder the newspapers in his favourite café wherever there was mention of the newts and even developed an unusual, almost magical, virtuosity in tearing the appropriate article out of the paper and putting it in his pocket right under the nose of the head waiter. It is well known that all collectors are willing to steal and murder if that is what's needed to add a certain item to their collection, but that is not in any way a stain on their moral character."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"To jsou černošské pověry,\" prohlásil kapitán s žoviální převahou vzdělaného muže. \"Vědecky je to nesmysl. Čert přece nemůže žít ve vodě. Co by tam dělal? Nesmíš dát na tlachy domorodců, hochu. Někdo dal tomu zálivu jméno Čertův záliv, a od té doby se ho Batakové bojí. Tak je to,\" děl kapitán a uhodil tlustou dlaní do stolu. \"Nic tam není, chlapče, to je přece vědecky jasné.\"", "en": "“Negro superstitions,” the captain declared with the jovial confidence of an educated man. “This is scientific nonsense. A demon can't live in water anyway. What would he be doing in the water? You shouldn't listen to all the nonsense talked by the natives, lad. Somebody gave the place the name Devil Bay and ever since then the Bataks have been afraid of it. That's all there is to it,” the captain declared, and threw his chubby hand down on the table. “There's nothing there, lad, that is scientifically obvious.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Co byste si tam počala?\" namítal kapitán skepticky. \"Koupala bych se a tak,\" řekl drahoušek prostě. \"A přitom by se do mne zamilovali ti mořští tritóni... a nosili by mně samé perly. Víš, docela podle skutečnosti. Mohl by to být třeba přírodní a vzdělávací film, nemyslíš? Něco jako Trader Horn.\"", "en": "“And what would you do there?” objected the captain with some skepticism. “Well I'd go swimming and that sort of thing,” was sweetheart Li's simple reply. “And then these tritons from the sea would fall in love with me and they'd bring me lots and lots of pearls. You know, just like it really happened. It could even be a nature film or an educational film, don't you think? Something like Trader Horn.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Jedna z oblíbených činností lidského ducha je představovat si, jak jednou v daleké budoucnosti bude vypadat svět a člověčenstvo, jaké technické zázraky budou vykonány, jaké sociální otázky vyřešeny, jak daleko pokročí věda a společenská organizace a tak dále. Většina těch utopií však nezapomíná velmi živě se zajímat o otázku, jak to v tom lepším, pokročilejším nebo aspoň technicky dokonalejším světě dopadne s institucí tak starou, ale stále populární, jako je pohlavní život, rozplozování, láska, manželství, rodina, ženská otázka a podobně. Viz v tom směru příslušnou literaturu, jako Paul Adam, H. G. Wells, Aldous Huxley a mnozí jiní. \"Vy jste Čech?\" diví se pan Bondy. Jednou, když se už šeřilo a pavilóny se zavíraly, procházel ředitel zoo sir Charles Wiggam některými odděleními, aby se přesvědčil, je-li všechno v pořádku. Když šel oddílem mloků, zašplounalo to v jedné nádrži a někdo skřehotavě řekl: \"Dobrý večer, pane.\" Drahoušek Li otevřel své nesmírné modré oči. \"Třeba tak - Představ si, že já bych na tom ostrově byla robinzonka. Ženská robinzonka. Že to je ohromně nová myšlenka?\" \"Najf\"", "en": "One of mans favourite activities is to imagine how the world might be in the distant future, what technical wonders will have been perfected, what social problems solved, how far science and civil organisation will have progressed, and so on. But however much improved, progressed or at least more technically perfect these utopias are, they never fail to take a lively interest in the question of how one of the most ancient of institutions might be. Sex, reproduction, love, marriage, family, the status of women and so on are as popular now as they have always been. Consider, in this respect, the works of Paul Adam, HG. Wells, Aldous Huxley and many others. “Are you Czech?” asked Mister Bondy in surprise. One day, when it was getting dark and the pavilions were closing, the director of the zoo, Sir Charles Wiggam, was wandering round the different sections just to see that everything was in order. As he went past the newt pavilion there was a splash in one of the tanks and a rasping voice said, “Good evening”. Sweetheart Li opened her boundless blue eyes. “Well how about... Imagine I was stuck on this island like Robinson Crusoe. A female Robinson Crusoe. Don't you think that's a great new idea?” “Knife.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "... Záhadou zůstává, proč tento zajímavý velemlok unikl až dotud vědecké pozornosti, ačkoliv se aspoň na ostrovech Rakahanga a Tongarewa v souostroví Manihiki vyskytuje hromadně. Ani Randolph a Montgomery ve svém spise \"Dva roky na ostrovech Manihiki\" (1885) se o něm nezmiňují. Místní obyvatelé tvrdí, že se toto zvíře - které ostatně považují za jedovaté - začalo ukazovat teprve před šesti nebo osmi léty. Vypravují, že \"mořští čerti\" dovedou mluvit (!) a staví si v zálivech, kde žijí, celé soustavy valů a hrází na způsob podmořských měst, prý v jejich zálivech je po celý rok voda tichá jako v rybníce, prý si vyhrabávají pod vodou mnoho metrů dlouhé nory a chodby, ve kterých se zdržují během dne, prý v noci kradou na polích sladké brambory a yamy a odnášejí lidem motyky a jiné nářadí. Vůbec lidé je mají neradi, a dokonce se jich obávají, v mnoha případech se odstěhovali raději na jiná místa Zřejmě tu jde o pouhé primitivní pověsti a pověry, zdůvodněné leda odpuzujícím vzhledem a vzpřímenou, poněkud lidskou chůzí neškodných velikých mloků.", "en": "The question as to why this interesting giant newt has hitherto escaped scientific attention remains a mystery, especially considering the large numbers in which it is found on the islands of Rakahanga and Tongarewa in the Manihiki archipelago. Neither Randolph nor Montgomery make mention of it in their publication Two Years in the Manihiki Islands (1885). The local inhabitants insist that this animal—which they also consider to be poisonous—began to appear no more than six or eight years ago. They say that these sea demons are capable of speech (!), and that in the bays where they live they construct entire systems of weirs and sea-walls in a way that resembles underwater cities; that the water in their bays remains as still as a mill pond throughout the entire year; that they excavate dens and passages in the ground under the water which are many meters long and in which they remain during the day; that at night they come out into the fields to steal sweet potatoes and yams and take hoes and pickaxes and other tools from the human population. The native people have developed a strong aversion to the newts and even live somewhat in fear of them; many of them have preferred to move away to other areas. It is clear that this is nothing more than primitive legends and superstitions resulting from the revolting appearance and upright stance and gait, somewhat resembling the walk of a human being, of these harmless giant newts."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Naproti tomu, pokračoval na slovo vzatý učenec poněkud konejšivě, není třeba brát vážně obavy, že by se v postižené končině projevila sopečná činnost, domnělé krátery chrlící bahno nejsou nic jiného než erupce bahenních plynů, k nimž asi došlo na trhlině vermillionské. Nebylo by divu, kdyby se v náplavu mississippském vyskytovaly ohromné podzemní bubliny plynů, které při styku se vzduchem mohou explodovat a zvedat s sebou statisíce tun vody a bahna. Ovšem k definitivnímu vysvětlení, opakoval dr. W. R. Brownell, bude třeba dalších zkušeností. \"Berou?\" táže se syn. \"Ano,\" supěl Mr Abe, stěží motaje nohama. V tu chvíli se už rychle šeřilo. Abe se blížil k tomu širokému polokruhu zvířat.", "en": "On the other hand, the scientist continued more reassuringly, we need not take seriously any fear of volcanic activity in the affected areas; these craters hurling mud into the air are nothing more than eruptions of natural gas which must have been under the Vermilion fault. It wouldn't be at all surprising to find gigantic caverns of gas underneath the Mississippi Delta area, and these caverns of natural gas can explode when they come into contact with the air, hurling hundreds of thousands of tons of water and mud into the air as they do so. But of course, before we can come to any definitive conclusions, Dr. W.R. Brownell repeated, we will need to obtain more data. “Are they biting?” his son asked. “Sure,” gasped Mister Abe, hardly able not to get his legs in a tangle. By this time it was getting dark very fast. Abe was getting closer to the broad semi-circle formed by the animals."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Teprve na lodi přišel malý Sinhálec k sobě, seděl s koleny pod bradou a třásl se na celém těle. Kapitán poslal lidi pryč a sedl si zeširoka rozkročen. E. I. & P. L. Co S. Kandong Bandoeng \"Ty... ty umíš mluvit?\" koktal pan Greggs, nevěře svým smyslům. O Lidogeštěrkách", "en": "The little Sinhalese did not come round until they were back on board; he sat with his knees under his chin, shaking from head to toe. The captain sent everyone away and sat down facing him with his legs wide apart. E. I. & P. L. Co S. Kandong Bandoeng “You ...you can speak!” Mister Greggs stammered, unable to believe his ears. Concerning Anthropoid Lizards"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Ve velice dobré náladě odešel do malé kavárny U kříže sv. Štěpána, kde zašel do malého chambre séparée, vyhnal odtamtud nějakou Rumunku, která se nabízela, že se svlékne do naha a že si s ní může dělat, co chce, poručil si inkoust, péro a dopisní papír, láhev koňaku a napsal po bedlivé úvaze toto psaní, které se mu zdálo být vůbec nejhezčím, které kdy napsal:", "en": "He was in a very good temper when he made his way to the St. Stephen's Cross, a small café, where he entered a private room and after chasing away a Rumanian girl there who offered to take off all her clothes and let him do whatever he liked with her, he ordered ink, pen and writing paper, as well as a bottle of cognac, and after careful reflection, he wrote in his best German the following missive, which struck him as being the finest thing he had ever penned. Dear Madame,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Najf, ts najf.\" \"To je nejlepší povídka,\" vydechl pan Bondy, \"kterou jsem kdy slyšel.\" Odp.: Temže. \"Neboj se, já umím plavat,\" řekl drahoušek Li bezstarostně.", "en": "“Knife, ts, knife.” “That is the best story I've ever heard,” said Mister Bondy, with a sigh. A.: Thames. “Don't worry about that, I can swim,” said his sweetheart innocently."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Otec Povondra se dívá na děti a něco šeptá, a najednou mu z očí vyběhly slzy. Profesor Petrov naježil vlasy i vousy. \"Promiňte, sir Charles,\" bručel, \"ale já už musím jít\" 2 - SRÁŽKA V NORMANDII \"Soudní síň, koňské dostihy, kopaná -\"", "en": "Father Povondra looked at the children and whispered something; then his eyes suddenly filled with tears. The hair of Professor Petrov's head and moustache bristled. “Excuse me, Sir Charles,” he complained, “I really have to go now.” Chapter 2. “Court cases, horse racing, football,...”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Zatím kapitán obzírá situaci. Tamhle se na hladině zálivu třpytí rovný, dlouhý pás, který odděluje zvlněné moře od tiché tůně laguny. Jako by tam byla pod vodou nějaká hráz nebo vlnolam, myslí si kapitán, snad je to písek nebo korálový útes, ale vypadá to skoro jako umělé dílo. Divné místo. Nad pokojnou hladinou laguny se tu a tam vynořují černé hlavy a táhnou se ke břehu. Kapitán svírá rty a sahá neklidně po revolveru. Bylo by líp, myslí si, kdyby ty ženské zůstaly na lodi. Judy se počíná třást a drží se křečovitě Freda. Jak je silný, myslí si, bože, jak ho mám ráda!", "en": "The captain had his eye on the situation. Out on of the bay he could see a long, glittering band where the waves of the sea met the smooth and level surface of the lagoon. It's as if there were some kind of weir or breakwater under the water there, he thought; it could be sand, or a coral reef, but it looks almost as if it were artificial. Strange place. Here and there on the peaceful surface of the lagoon a black head would appear and make its way to the shore. The captain pursed his lips and reached uneasily for his revolver. It would have been better, he thought, if the women had stayed on board the yacht. Judy began to shiver and held tightly onto Fred. He's so strong, she thought, God I love him so much!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Ale ty neřády mloky. Teď se s nimi bude aspoň slušně zacházet, když budou mít nějakou cenu. A k jinému se ty potvory nehodí, pane Weissberger, než aby se s nimi podnikla nějaká utopie.\" Ve tři hodiny, když nastával vrchol odlivu, stál kapitán na břehu, člun křižoval asi sto metrů od pobřeží, aby dával pozor na žraloky, a oba sinhálští potápěči čekali s noži v ruce na znamení, aby skočili do vody.", "en": "“All those vile newts. At least they'll be treated decently now that they're worth money. And we might as well use them to create a utopia as the horrors are no good for anything else.” At three o'clock, when the tide was at its highest, the captain stood on the shore, the boat was out watching for sharks about a hundred meters offshore, and both the Sinhalese divers were waiting, knife in hand, for the signal to jump into the water."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„I ty chlape,“ pomyslil si poznovu strážmistr, „ty bys se chtěl teď nějak rád z toho dostat.“ A strážmistr vyrazil s dvaačtyřicítkou: Před ním stál účetní šikovatel Vaněk, který zde sestavoval listiny k výplatě žoldu, vedl účty kuchyně pro mužstvo, byl finančním ministrem celé roty a trávil tu celý boží den, zde též spal.", "en": "\"Ah, my fine fellow,\" thought the sergeant, \"now you'd like to get out of it, wouldn't you?\" And he rapped out like a machine gun : Facing Lieutenant Lukash stood Quartermaster-Sergeant Vanek, who spent his time drawing up pay lists and keeping the accounts for the rations of the rank-and-file. He was, in fact, the finance minister of the whole company, and he spent the entire day in that dark little den, which was also where he slept at night."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Řekl jsem nové cesty. Dokud byl živ můj dobrý přítel kapitán van Toch, bylo vyloučeno pomýšlet na to, dát našemu podniku jiný ráz než ten, který bych nazval stylem kapitána van Tocha.\" (Proč?) \"Protože mám příliš mnoho vkusu, pane, abych míchal rozličné slohy. Sloh kapitána van Tocha, to byl, řekl bych, styl dobrodružných románů. To byl styl Jack Londona, Josepha Conrada a jiných. Starý exotický, koloniální, téměř heroický sloh. Nezapírám, že mě svým způsobem okouzloval. Ale po smrti kapitána van Tocha nemáme práva pokračovat v té dobrodružné a juvenilní epice. To, co je před námi, není nová kapitola, nýbrž nová koncepce, pánové, úkol pro novou a podstatně jinou imaginaci.\" (Vy o tom mluvíte jako o románu!) \"Ano, pane, máte pravdu. Mne obchod zajímá jako umělce. Bez jistého umění, pane, nevymyslíte nikdy nic nového. Musíme být básníky, chceme-li udržet svět v chodu.\" (Potlesk.)", "en": "“I spoke earlier about finding new ways of moving forward. While my good friend, Captain van Toch, was still alive there was no question of giving our affairs any other character than that which could be called the Captain van Toch style.” (Why not?) “Because, gentlemen, I have too much good taste to mix one style with another. I would say that the style of Captain van Toch was that of a romantic adventurer. It was the style of Jack London, Joseph Conrad and others of that ilk. Old-fashioned, exotic, colonial, almost heroic. I do not deny that he charmed me with this style of his, but since his death we no longer have the right to continue with an epic tale which is adventurous and juvenile. We have before us not a new chapter but a new conception, gentlemen, it is a job for an imagination which is new and fundamentally different.” (You speak as if this were all just a story in a novel!) “Yes, gentlemen, you are quite right. I take an artists interest in business. Without a sense of art it is impossible ever to think of something new. We need to be poets if we are to keep the world moving.” (Applause)"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„Ukradli nám kufr,“ vytýkal nadporučík Švejkovi; „to se jen tak řekne, holomku!“ „Odtud, pánové, k Sokalu na Bug,“ řekl plukovník Schröder věštecky a posunul ukazováček po paměti ke Karpatům, přičemž zabořil jej do jedné z těch hromádek, jak se kocour staral udělat mapu bojiště plastickou. Plukovník Schröder rozvíjel nejnovější teorie polní služby a zejména kladl důraz na vrhače min.", "en": "\"One of our trunks has been stolen, you say,\" snarled the lieutenant at Schweik. \"That's a fine thing to tell anyone, you jackass.\" \"From here, gentlemen, to Sokol on the Bug—\" began Colonel Schroder with a prophetic air, and thrust his forefinger by rote toward the Carpathians, the result being that he plunged it into one of the cat's attempts to impart a plastic character to the map of the war areas. Colonel Schroder was expounding the latest theories of field service, with special reference to trench mortars."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Zdá se, že zatím kapitán James Lindley, který zůstal na Montrose, slyšel z ostrova tu střelbu, ať už myslel, že se tam semlelo něco s domorodci, nebo že tam jsou jiní obchodníci s Mloky, prostě sebral kuchaře a dva strojníky, co ještě byli na lodi, dal naložit na zbývající člun strojní pušku, kterou prozřetelně, byť proti přísnému zákazu, ukrýval na lodi, a plul svému mužstvu na pomoc. Byl dosti opatrný, že nevystoupil na břeh, jen k němu přirazil s člunem, na jehož přídi byl připraven kulomet, a postavil se \"s rukama založenýma\". Nechme dál vypravovat plavčíka Kellyho. \"Myslíš, že by mohla být válka?\" starala se paní Povondrová. \"To víš, já kvůli našemu Frantíkovi, aby do ní nemusel.\" \"Toho vraha. Když někdo zabije ženskou, tak ho málokdy chytnou.\"", "en": "Captain James Lindley, who had remained on board the Montrose, must have heard the gunfire from the island; whether he thought there was some trouble with the natives or that there were some other newt traders there, he simply took the cook and two of the stokers who had stayed on board, had the machine gun (which was clearly hidden on the ship despite being strictly forbidden) put on the remaining boat, and went out to help his crewmen. He was careful not to set foot on the shore; he merely went close in the boat with the machine gun ready on its prow and stood there with folded arms for all to see. Let us allow Mister Kelly to explain further. “Do you think there's going to be a war?” asked Mrs. Povondra uneasily. “I wouldn't want our Frank to get mixed up in any war.” “That murderer. They don't often catch them when they murder women.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Profesor van Dott sebou netrpělivě zavrtěl a zvedl ruku. \"Pane předsedo, snad bychom se mohli vrátit k věci. Na programu je provincie Föng-tien. Jsme zmocněni nabídnout za ni japonské vládě náhradu ve Zlatě. Otázka dále je, co dají interesované státy našim klientům za odklizení Číny.\"", "en": "Professor van Dott turned impatiently and raised his hand. “Mister Chairman, may we return to the subject at hand. We were discussing the province of Fung-tien. We have been authorised to offer the Japanese government compensation for it in the form of gold. The question following on from that is what our clients would receive from the states concerned for the task of evacuating China.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Ano. A tam vládne King Salamander, duchovní hlava Salamandrů. Tady ještě žijí tapa-boys kapitána van Tocha, původní tichomořští, polodivocí Mloci. Prostě jejich Orient, víš? Ta celá oblast se teď jmenuje Lemurie, kdežto ta druhá oblast, civilizovaná, poevropštělá a zamerikanizovaná, moderní a technicky vyspělá, je Atlantis. Tam tedy je diktátorem Chief Salamander, veliký dobyvatel, technik a voják, Čingischán Mloků a bořitel pevnin. Ohromná osobnost, člověče. \"Ukaž,\" zakňourala Li a třesoucími se prsty sáhla po těch bělavých kuličkách. \"Alie,\" vydechla, \"vždyť to jsou perly! Tos našel v písku?\"", "en": "Exactly. And that's where King Salamander, the spiritual leader of all the newts, has his court. Captain van Toch's tapa-boys still live there, the original newts in the Pacific, and still half wild. So this is their Orient. The whole area is called Lemuria now, while the other area, the civilised, Europeanised or Americanised area where they use all the modern technology, that's Atlantis. So Chief Salamander rules there as a dictator, the great conqueror, soldier and inventor, the Genghis Khan of the newts and destroyer of dry land. Now he will be a magnificent figure. “Let me see them,” she whined, and with trembling hands reached out to touch the whitish spheres. “Abe,” she gasped, “ they really are pearls! Did you find them in the sand?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Bylo horké redakční léto, kdy se nic, ale zhola nic neděje, kdy se nedělá politika a kdy není ani žádná evropská situace, a přece i v tuto dobu čtenáři novin, ležící v agónii nudy na březích vod nebo v řídkém stínu stromů, zdemoralizovaní vedrem, přírodou, venkovským klidem a vůbec zdravým a prostým životem na dovolené, čekají s denně zklamávanou nadějí, že aspoň v těch novinách bude něco nového a osvěžujícího, nějaká vražda nebo válka nebo zemětřesení, zkrátka Něco, a když to tam není, tlukou novinami a roztrpčeně prohlašují, že v těch novinách nic, ale docela Nic není a že to vůbec nestojí za čtení a že už to nebudou odebírat. Francouzský delegát ministr Deval: Máme-li v tom vidět náhradu za způsobenou škodu, můžeme o tom jednat.", "en": "As far as the newspapers were concerned, it was the sort of hot day when nothing, absolutely nothing, happens, when no politics is done and there aren't even any tensions in Europe; but it is just on days like this that newspaper readers, lying in an agony of boredom on the beaches or in the sparse shade of trees, demoralised by the heat, the view, the quiet of the countryside and all that makes up their healthy and simple life on holiday, hope in vain to find to find something in the newspapers, something that will be new and refreshing, some murder, some war or some earthquake, in short, anything; and when they are disappointed they throw the paper down and declare in irritation that there is nothing there, nothing whatsoever, that it is not worth reading and they will stop buying a newspaper in future. FRENCH DELEGATE, MINISTER DEVAL: If this is understood to be an offer of compensation for the damage caused, then we are willing to discuss the matter."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Abe byl jako ve snu. \"Co je?\"", "en": "To Abe it seemed like he was dreaming. “What is it?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"To je jen grundle,\" bručel starý pán a pohnul prutem. Tak vida, taky Německo, myslel si. Inu, člověk se už ničemu nediví. Co to bylo dřív křiku, když ti Mloci potopili některou zem! Třeba to byla jenom Mezopotámie nebo Čína, a byly toho plné noviny. Dnes už se to tak nebere, hloubá melancholicky pan Povondra, pomalu mrkaje nad svým prutem. Zvykne si člověk, co dělat. U nás to není, tak co, jen kdyby nebyla taková drahota! Například co dnes chtějí za to kafe - Pravda, ona Brazílie už taky zmizela ve vlnách. Je to přece jenom v obchodech cítit, když se kus světa potopí! 1 - PAN POVONDRA ČTE NOVINY Odp.: To jsou bolševici a Němci. A Itálie.", "en": "“That's only a tiddler,” the old man grumbled as he twitched on his rod. Even Germany now, he thought to himself. No-one even bats an eyelid at it these days. What a song and dance they used to make at first whenever these newts flooded anywhere! Even if it was only Mesopotamia or China, the papers were full of it. Not like that now, Mr. Povondra contemplated sadly, staring out at his rod. You get used to anything, I suppose. At least they're not here, though; but I wish the prices weren't so high! Think what they charge for coffee these days! I suppose that's what you have to expect if they go and flood Brazil. If part of the world disappears underwater it has its effect in the shops. Chapter 1. MISTER POVONDRA READS THE PAPER A.: There are the Bolsheviks and the Germans. And Italy."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Půjdeme domů,\" brebentil starý pán rozčileně a jeho brada se žalostně otřásala. \"Mně je zima. Mně je zima. Tohle nám chybělo! Víš, to je konec. Tak oni už jsou tady. Hergot, to je zima! Já bych šel domů.\" \"Byli, Pate,\" řekl pochmurně Švéd. \"Já jsem je viděl.\"", "en": "“Lets just go home,” the old man stuttered crossly as his chin quivered. “I'm cold. I'm cold. That's all we needed! We've had it. They're here now. Oh Christ it's cold! I want to go home.” “You did see them, Pat,” said the Swede gloomily. “I saw them too.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Kapitán se ohlédl po druhém Sinhálci, stál asi sto padesát metrů dál a lhostejně čekal s rukama založenýma na ramenou, pravda, když je člověk nahý, nemá kam jinam dát ruce než na svá vlastní ramena. Kapitán mu mlčky pokynul, a drobný Sinhálec skočil do vody. Za tři minuty a padesát vteřin se vynořil, drápaje se na balvany klouzajícíma rukama. Nevím. Nejspíš se pokouší dosáhnout špičkou jazyka na špičku svého nosu.", "en": "The captain looked round to find the other Sinhalese; he stood about fifty meters away, waiting without interest with his hands crossed over on his shoulders; perhaps because when a person is naked he has nowhere else to put his hands than on his own shoulders. The captain gave him a silent signal and the gaunt Sinhalese jumped into the water. After three minutes and fifty seconds he re-emerged, clawing at the slippery rocks. Don't know. Maybe she's trying to touch her nose with the tip of her tongue."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Ještě téže noci se konala s mločí delegací první porada. Na pořadu byla otázka, jak by se dal co nejrychleji obnovit mír mezi Mloky a Velkou Británií. K slovu se přihlásil profesor van Dott. Není sporu, řekl, že Mloci byli od Velké Británie napadeni, britská dělová loď Erebus přepadla na širém moři vysílací loď Mloků, britská admiralita porušila pokojný obchodní styk s Mloky tím, že zabránila lodi Amenhotep vylodit objednaný náklad třaskavin, do třetice pak britská vláda svým zákazem jakýchkoli dodávek zahájila blokádu Salamandrů. Mloci si nemohli na tyto nepřátelské skutky stěžovat ani v Haagu, ježto Londýnská konvence nedala Mlokům právo žaloby, ani v Ženevě, protože nejsou členy Společnosti národů, nezbylo jim tedy než sáhnout k sebeobraně. Přesto je Chief Salamander ochoten zastavit válečné akce, ovšem za těchto podmínek: 1. Velká Británie se Mlokům omluví za výše uvedená příkoří, 2. odvolá všechny zákazy dodávek Mlokům, 3. jako odškodnění postoupí Salamandrům bez náhrady nížinná úvodí v Paňdžábu, aby si tam mohli zřídit nové břehy a mořské zátoky. - Nato předseda konference ohlásil, že podá o těchto podmínkách zprávu svému váženému příteli zástupci Velké Británie, který je právě nepřítomen, netajil se však s obavou, že tyto podmínky budou stěží přijatelné, nicméně lze doufat, že v nich můžeme spatřovat východisko k dalšímu jednání.", "en": "The first discussions with the newts' delegates took place that same night, addressing the question of how to renew peace with the United Kingdom as soon as possible. Professor van Dott asserted that there was no question that the newts had come under attack from Great Britain; the British gunboat, Erebus, had fired on the newts radio ship on the open sea; the British admiralty had broken peaceful trading with the newts by preventing the Amenhotep from unloading the cargo of explosives they had ordered; thirdly, the British government had instigated a blockade against the newts by its ban on their receiving any supplies of any sort. The newts were unable to make a complaint about these hostile acts either at The Hague, because the London Convention denied them the right to make any complaint, or in Geneva, because the newts were not a member of the United Nations; they were therefore left with no alternative but to defend themselves. Chief Salamander was nonetheless willing to end hostilities under, of course, the following conditions: 1. The United Kingdom was to apologise for the offences cited above; 2. All restrictions on supplies to the newts were to be lifted; 3. As compensation, the newts were to be ceded the lowland areas of the Punjab where they would create new bays and shorelines. The chairman of the conference stated that he would pass these conditions on to his honourable friend, the representative of the United Kingdom, who was currently unable to attend; however he made no secret of his fear that Britain would find these conditions difficult to accept; but we could all hope that they might be the starting point for further negotiations."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Koho?\" Sir Charles šel blíž k nádrži. Seděl tam jenom vztyčený a nehybný mlok. \"Kdo tady mluvil?\" My jsme Mloci, řekl ten Mlok. Jeďte zpátky, pane! Dr. Rosso Castelli: Francie bude litovat tohoto slova, pane. Dnes ještě se mluvilo o kupní ceně. \"Dvanáct tisíc tons, mládenče.\"", "en": "“Who?” Sir Charles went closer to the tank. All he saw was one newt sitting upright and immobile. “Who said that?” We are newts, said this newt. Now please, go back! ROSSO CASTELLI: France will come to regret these words of yours, monsieur. Today we have still been talking of purchase. “Twenty thousand tons, lads.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Protože blokáda britských břehů na moři byla úplná, zbývala Anglii jenom jedna volná cesta pro zásobování a styk s osadami, a sice vzduchem. \"Musíme Mít Sto Tisíc Letadel,\" hlásal ministr letectví, a všechno, co mělo ruce a nohy, se dalo do služeb tohoto hesla, konaly se horečné přípravy k tomu, aby se mohlo denně vyrábět tisíc letadel, ale tu zakročily vlády ostatních evropských mocí s ostrým protestem proti tomuto porušování letecké rovnováhy, britská vláda musela od svého vzdušného programu upustit a zavázat se, že nepostaví víc než dvacet tisíc letadel, a to ještě do pěti let. Nezbylo tedy než hladovět dál nebo platit horentní ceny za potraviny, které byly dodávány aviony jiných států, libra chleba stála deset šilinků, párek krys jednu guineu, krabička kaviáru dvacet pět liber sterlingů. Prostě byly to zlaté časy pro kontinentální obchod, průmysl a zemědělství. \"Ano, pane. Zvítězí v letošním derby Pelham-Beauty nebo Gobernador?\"", "en": "The blockade of British coasts was total, and so England was left with only one way of obtaining supplies and maintaining communications, and that was by air. “We need a hundred thousand aircraft,” the minister for aviation declared, and all forces were applied to fulfilling this edict; but then the governments of other European powers raised bitter protests that this would disturb the balance of power in the skies; the government of the United Kingdom would have to abandon its plans and promise never to build more than twenty thousand aircraft and even that not within the next five years. They would simply have to remain hungry or pay horrifying prices for foodstuffs supplied by the aircraft of other states; a loaf of bread cost ten shillings, a rat sausage one guinea, a box of caviar twenty-five pounds sterling. This was simply a golden age for business, industry and agriculture on the continent. “Yes sir. Who's going to win this years Derby; Pelham Beauty or Gobernador?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "G. H. Bondy byl okouzlen. \"Ne, není. Jen povídejte dál, kapitáne.\" Ale Li nekřičela. Li nezačala utíkat. Li zvedla paže k nebi, a koupací plášť sklouzl s jejích ramen. Nahá Li kynula oběma rukama komíhavým stínům a posílala jim polibky. Na jejích třesoucích se rtech se objevilo něco, co by každý musel nazvat okouzlujícím úsměvem. \"Vy jste tak sladcí,\" řekl drkotavý hlásek. A bílé ruce se znovu vztáhly k těm komíhavým stínům. Li se ohlédla k laguně. \"To ti bylo děsné,\" vydechla, a náhle začala kvičet. \"Tam... tam... vidíš?\" \"To bys mnoho ztratila, miláčku,\" mínila Judy. \"Nekouše?\" skřehotal mlok. Mr Abe pocítil v sobě nesmírnou sílu a statečnost.", "en": "G.H. Bondy was enchanted. “No, no. Not at all. Please carry on, Captain.” But Li did not scream. Li did not run away in terror. Li raised her arms to the sky, the bathing gown slipped off her shoulders, and naked and with both hands she waved to the swaying forms, blowing kisses to them as she did. On her trembling lips there appeared something which could only be called a charming smile. “You're so sweet,” she stuttered in her squeaky voice, and stretched her white hands out once again to the swaying shadows. Li looked out to the lagoon. “It was awful,” she sighed, then suddenly started to howl again. “There, there, you see it?” “That wouldn't do you any favors, honey,” opined Judy. “You sure it doesnt bite?” the newt rasped. Mister Abe felt a sense of boundless strength and nobility."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Daleko větší štěstí nám přálo na ostrově Tongarewa. Čekali jsme na pobřeží s puškami v rukou. Po západu slunce se vynořily z vody hlavy mloků, poměrně veliké a mírně zploštělé. Po chvíli vylezli mloci na písek, kráčejíce kolébavě, ale dosti mrštně po zadních nohách. Vsedě byli vysocí něco přes metr. Rozsadili se v širokém kruhu a počali zvláštním pohybem kroužit hoření polovinou těla, vypadalo to, jako by tančili. W. Kleinschmidt povstal, aby lépe viděl. Tu mloci k němu obrátili hlavy a na krátký okamžik úplně strnuli, potom se k němu počali se značnou rychlostí blížit, vydávajíce sykavé a štěkavé zvuky. Když byli od něho asi na sedm kroků, střelili jsme do nich z pušek. Dali se velmi rychle na útěk a vrhli se do moře, toho večera se už neukázali. Na břehu zůstali jenom dva mloci mrtví a jeden s přeraženou páteří, který vydával zvláštní zvuk, jako \"ogod, ogod, ogod\". Později skonal, když W. Kleinschmidt otevřel nožem jeho dutinu plicní... (Následují anatomické podrobnosti, kterým bychom my laikové stejně nerozuměli, i odkazujeme odborné čtenáře na citovaný bulletin.)", "en": "We met with much greater success, however, on the island of Tongarewa. We waited on the foreshore with our guns in our hands. Soon after sunset, the head of a newt emerged from the water, relatively large and slightly flattened. After a short while the newts climbed out onto the sand, swaying as they walked on their hind legs but nonetheless quite agile. When sitting they were just over three feet in height. They sat around in a wide circle and began making distinctive and vigorous circling movements of the upper parts of their bodies, giving the impression that they were dancing. W. Kleinschmidt stood up in order to obtain a better view. At this, the newts turned to look at him and soon were entirely stiff and motionless; they then began with remarkable speed to approach him, uttering sibilant barking sounds. When they were about seven paces away we opened fire on them. They fled, very quickly, and threw themselves into the sea; they were not seen again that evening. On the shore, there remained no more than two dead newts and one newt with a broken spine, uttering an odd sound, something like ogod, ogod, ogod. It then expired after W. Kleinschmidt used a knife to open its pulmonary cavity... (There followed a series of anatomical details which we laymen would be unable to understand; readers with specialist knowledge are referred to the bulletin cited.)"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Aha,\" děl Jensen. \"Tak proto ty se vracíš k mamince, že?\" \"Perly rostou v takových mušlích pod vodou,\" řekl Abe téměř s jistotou. \"Namouduši, Li, to ti přinesli ti tritóni. Oni tě totiž viděli, jak ses koupala. Chtěli ti to dát osobně, ale když ses jich tak bála -\" Jens Jensen se mu díval přes rameno. \"Tak napiš nahoru, že to je jako stvrzenka.\" VZPOURA MLOKŮ!", "en": "“Aha,” said Jensen. “So that is why you are running home to your mummy, is it?” “Pearls grow in kind of clams under the water,” said Abe, almost sure of himself. “But listen, Li, it was the tritons, they brought them for you? They must have seen you while you were bathing. They wanted to give them to personally, but you were so afraid...” Jens Jensen looked over the Irishman's shoulder. “So write down at the top that this is a receipt.” NEWTS IN REVOLT!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Mladý Povondra se na něj zkoumavě podíval a chopil se vesel. \"Já vás dovedu, tatínku,\" řekl také nějakým nesvým hlasem a silnými rázy vesel hnal loďku k ostrovu. \"Nechte to, já už ji přivážu.\" Kolikátého dnes je?", "en": "Young Mr. Povondra glanced at him quizzically and took hold of the oars. “I'll take there you, Dad,” he said in a worried voice and drove the boat to the island with a few strong strokes of the oars. “Just leave it, I'll tie the boat up.” What is the date today?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„Tak tedy pojď s sebou,“ rozhodl se Švejk, „ale vopatrně jednat, abychom neměli nějaký nepříjemnosti.“ „Pak jste si ovšem spletl cestu,“ usměvavě řekl strážmistr, „poněvadž vy jdete od Českých Budějovic. O čemž vás mohu přesvědčit. Nad vámi visí mapa Čech. Tak se podívejte, vojáku. Od nás na jih je Protivín. Od Protivína na jih je Hluboká a od ní jižně jsou České Budějovice. Tak vidíte, že jdete ne do Budějovic, ale z Budějovic.“ Zvedla dva prsty do výše a četnický strážmistr důrazně a slavnostně předříkával: „Přísahám bohu všemohoucímu, i vám, pane strážmistr, že o tom, co jsem zde slyšela a viděla, nikomu se do své smrti nezmíním ani slovem, i kdybych snad od něho byla tázána. K tomu mně dopomáhej pánbůh.“", "en": "\"You'll see, we'll have an easy job with this Magyar fellow.\" \"Then you've missed your way,\" said the police sergeant with a smile, \"because you're coming from Budejovice, as I'll show you presently. There's a map of Bohemia hanging above your head. Now just you have a look at it. Here, to the south of us, is Protivin. To the south of Protivin is Hlubokâ, and to the south of that there's Budejovice. So you see you're not going to Budejovice but coming away from it.\" She raised her fingers and the police sergeant recited for her benefit in a solemn and emphatic voice : \"I swear to God Almighty and to you, Sergeant, that right up to the day of my death I will never breathe a word to anyone about what I have heard and seen here, even if anyone asks me. So help me God !\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Tak polez,\" křikl kapitán, ale pak se podíval pozorněji a už skákal po balvanech k těm zoufale tápajícím rukám, člověk by nevěřil, že takové těleso dovede tak skákat. V posledním okamžiku zachytil jednu ruku a supě tahal Sinhálce z vody. Potom ho položil na balvan a utíral si pot. Sinhálec ležel bez hnutí, měl jeden bérec odřený na kost, patrně o kámen, ale jinak byl celý. Kapitán mu nadzvedl víčko, bylo vidět jenom bělmo očí zvrácených v sloup. Neměl škeblí ani nože. \"Už se jich nebojíš?\"", "en": "“Come on, hurry up,” the captain shouted, but then he began to look more carefully and soon he himself was jumping and clambering over the rocks to the Sinhalese; no-one would have thought that a body like that could jump so nimbly. At the last moment he caught hold of the Sinhalese hand and pulled him breathless from the water. Then he lay him on the rock and wiped the sweat off his brow. The Sinhalese lay without moving; his shin had been scraped and the bone underneath was exposed, clearly he had injured it on some rock, but he was otherwise unhurt. The captain raised the man's eyelid; all he could see was the white. There was no sign of any oysters or the knife. “Aren't you afraid of them any more?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "„Pane rechnungsfeldvébl,“ pravil důstojně Švejk, „dovoluji si vám prohlásit, že vašemu rozkazu nemůžu vyhovět při nejlepší vůli klidit se třebas z celýho lágru, neboť já podléhám vyššímu nařízení. – Já jsem totiž zde ordonanc,“ řekl hrdě dodatkem, „pan obršt Schröder mě sem přidělil k 11. marškumpačce k panu obrlajtnantovi Lukášovi, u kterého jsem byl pucflekem, ale svou přirozenou inteligencí jsem byl povýšenej na ordonanc. My jsme s panem obrlajtnantem už starý známý. Čímpak vy jste v civilu, pane rechnungsfeldvébl?“", "en": "\"Sorry, Sergeant,\" said Schweik with dignity, \"but let me tell you that I can't obey your order, much as I'd like to, because I'm under higher authority. \"You see, Sergeant, it's like this,\" he added, with a touch of pride, \"I'm company orderly. Colonel Schroder, he arranged for me to be attached to draft No. 11 with Lieutenant Lukash who I used to be batman to, but owing to my natural gumption, as you might say, I've been promoted to orderly. Me and the lieutenant are quite old pals. What was you in civil life, Sergeant?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Ja, hráz. Takové dam. Teda stavěli dál ten nové hráz na severozápadním konci Devil Bay. - Člověče,\" vysvětloval, \"to ti bylo báječny dílo. Hotové breakwater.\"", "en": "This was some kind of dam. They were building a new dam at the north-western end of Devil Bay. And this was a fantastic piece of work, lad,” the captain explained, “a proper breakwater."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Do pekla,\" zachrochtal kapitán J. van Toch. \"Podívat se na Devil Bay.\" Guvernér státu Louisiana kroutil nad tímto telegramem dlouho hlavou. Nějaký šprýmař, ten Fred Dalton, řekl si posléze. Raději to ani nedáme do novin. BONDY Starý pán upustil prut. \"Tohle?\" vyrazil ze sebe ukazuje třesoucím se prstem. \"Tohle?\" \"Vy jste kapitán van Toch?\" podivil se pan Povondra. \"Ten druhý pošel,\" řekl mužík. \"Tak to je ten pověstný Andryáš, dámy a pánové, vzácný a jedovatý ještěr z ostrovů australských. Ve své domovině dorůstá až velikosti člověka a chodí po dvou. Na,\" řekl a šťouchl prutem do toho černého a netečného, co leželo bez hnutí v kádi. To černé sebou zahemžilo a s námahou se zvedalo z vody. Frantík trochu couvl, ale pan Povondra mu stiskl ruku, neboj se, jsem s tebou. \"Tak vidíš. A ty bys nechal přijít něco jako novou potopu světa?\"", "en": "“To Hell,” Captain J. van Toch rasped. “Going to have a look at Devil Bay.” The governor of the state of Louisiana pored long over this telegram. Some kind of joker, this Fred Dalton, I reckon, he finally said. Best not to give this to the papers. BONDY The old man put down his fishing rod. “That there?” he exclaimed, pointing at it with a shaking finger. “That?” “I'm Captain van Toch, sir.” “You're Captain van Toch?” answered Mister Povondra in surprise. “The other one died,” said the man. “This, ladies and gentlemen, is the famous Andrias, the rare and poisonous lizard from the islands of Australasia. In its native environment it grows to the size of a man and walks on two legs. Come on then,” he said as he turned to the black and listless thing in the bathtub, jabbing at it with a stick. The black thing stirred itself and, with some effort, raised itself from the water. Frank recoiled a little but Mister Povondra held his hand tightly, don't be afraid, Daddy's here. “There, you see? And you'd let something like a new Great Flood come along.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"O tom by se dalo spíš uvažovat,\" přemítal G. H. Bondy. \"Náhodou totiž... Nu ano, musíme hledat nové trhy pro náš průmysl. Náhodou jsem o tom mluvil nedávno s několika lidmi - Já bych chtěl koupit jednu nebo dvě lodi, jednu pro Jižní Ameriku a druhou pro ty východní končiny -", "en": "“That's something it might well be worth thinking about,” considered G.H. Bondy. “As it happens, you see... Well you see we need to find new markets for our products, and I was talking about this with some people not long ago. I would need to buy one or two ships, one for south America and the other for these eastern places ...”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Proč,\" bručel Švéd. \"Člověče, já jsem už sloužil na lodi, kde bylo plno lidí. Na over- i lowerdecku samý člověk, samá ženská a takové věci, a tancovali a hráli karty - -Já tam byl topičem, víš? A teď mně řekni, ty troubo, co je jedovatější.\" Nejtlustší žena na světě položila hlavu koketně na stranu, vysunula jednu nohu vpřed a pozvedla sukni nad koleno. Bylo vidět červenou vlněnou punčochu a v ní něco naběhlého, mohutného jako šunka. \"Objem nohy nahoře osmdesát čtyři centimetry,\" vysvětloval suchý mužík, \"ale dnes při té konkurenci už není Maruška nejtlustší žena na světě.\" \"Ale on začal, pane,\" hájil se Greggs. \"Třeba by ten kapitán našel někoho jiného,\" namítala paní Povondrová.", "en": "“Why not?” grumbled the Swede. “Listen. I served once on a ship that was full of people. All over the upper deck and the lower deck, nothing but people, full of women and all that sort of thing, dancing and playing cards. I was the stoker there, see. And now you tell me, you idiot, which do you think is more poisonous?” The fattest woman in the world put her head coquettishly to one side, raised one leg in front of her and lifted her skirt above the knee. This revealed her red knitted stocking which contained something pale and massive, like a leg of ham. “The upper part of the leg has a circumference of eighty-four centimetres,” the desiccated little man explained, “only there's so much competition these days that MaruÅ¡ka isn't the fattest woman in the world any more.” “Well it was him what started it, sir,” Greggs defended himself. “Maybe this captain could have found someone else,” Mrs. Povondra objected."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Tož to ja,\" ožil kapitán. \"Já bych vám chcel něco vypravovat, pane Bondy. Moc zajímavá věc, mládenče.\" Kapitán van Toch se neklidně rozhlížel. Míšenec krčil rameny. \"Protože tam jsou tapa-tapa. Čerti, pane.\" Nic víc. Jenom Bondy. Ať jiní píší na svá vrata Julius Bondy, zástupce firmy General Motors, nebo MUDr. Ervín Bondy, nebo S. Bondy a spol\" ale je jen jediný Bondy, který je prostě Bondy beze všech bližších podrobností. (Myslím, že papež má na svých vratech napsáno prostě Pius, a žádný titul ani číslo. A Bůh nemá žádnou tabulku na nebi ani na zemi. To už musíš, člověče, poznat sám, že On tu bydlí. Ale to sem teď nepatří a budiž to dotčeno jen mimochodem.) \"Wiggam,\" vyhrkl sir Charles užasle.", "en": "“Alright then, “ said the captain as he became more lively. “There's something I'd like to tell you about, Mister Bondy. Something very interesting, lad.” Captain van Toch looked around uneasily. The half-cast shrugged his shoulders. “Because there are the tapa-tapa there. Demons, Captain.” That is all. Just Bondy. Others might have Julius Bondy, Representative of General Motors on their doors, or ErvÃn Bondy, Doctor of Medicine, or S. Bondy and Company; but there is only one Bondy who is simply Bondy without any further details. (I think the Pope has simply Pius written on his door without any title or number. And God doesn't have a name plate at all, neither in Heaven nor on Earth. You have to work out for yourself who it is that lives where He lives. But none of this belongs to this story, and it is only mentioned in passing.) “Wiggam,” exclaimed Sir Charles in astonishment."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Černé stíny se kolébají a krouží kolem bílé Li. Počkat, počkat, tohle už není hra. Li už nevzpíná ruce nad hlavou, nýbrž odstrkuje něco od sebe a piští: \"Abe, Abe, ono to na mne sáhlo!\" V tu chvíli se rozžalo oslňující světlo, Abe honem točí klikou, Fred a kapitán běží s revolvery k Li, která sedí na bobku a zajíká se hrůzou. Zároveň je v prudkém světle vidět desítky a sta těch dlouhých, tmavých stínů, jak úprkem klouzají do moře. Zároveň dva plavci vrhají síť na jeden prchající stín. Zároveň Greta omdlévá, padajíc jako pytel. Zároveň třeskly dva nebo tři výstřely, v moři to rozvířeně šplouná, dva plavci se sítí leží na něčem, co se pod nimi svíjí a zmítá, a světlo v rukou slečny Judy zhaslo. \"...Jsou tam čerti, pane. Mořští čerti.\"", "en": "The swaying black shadows formed a ring around Li in all her whiteness. But wait, this was no longer a game. Li no longer had her arms stretched up above her head, she was pushing something away from herself and screaming, “Abe, Abe, one of them touched me!” Just then a blinding glare of lights came on, Abe was quickly turning the handle, Fred and the captain ran towards Li with their revolvers, and Li was crouching on the sand shrieking with horror. At the same time, the fierce light showed tens or hundreds of long dark shadows slipping into the sea as if fleeing from it. At the same time two divers threw a net over one of the shadows as it fled. At the same time Greta fainted and fell to the ground like an empty sack. At the same time two or three shots rang out and caused large splashes in the sea, the two divers with the net were lying on something which twisted and coiled under them, and the light in the hands of Miss Judy went out. “There are demons there, Captain. Sea demons.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Šestnáct kilometrů od Drážďan. To už bude pod vodou skoro celé Sasko.\" Kapitán se namáhal uvést své mohutné tělo v dřepu do vlnivého pohybu, přitom držel ruce před sebou jako panáčkující a prosící pes a upíral na pana Bondyho pomněnkové oči, které se zdály žadonit o sympatii. G. H. Bondy byl tím prudce dojat a jaksi lidsky zahanben. Ke všemu se objevil ve dveřích tichý pan Povondra se džbánem piva a zvedl pohoršeně obočí, pohlížeje na nedůstojné počínání kapitánovo.", "en": "“Ten miles short of Dresden. That means almost the whole of Saxony will soon be under water.” The captain, with some effort and still squatting down, carried his body along in a wave-like movement; at the same time he held his hand out in front of himself like a dog begging for something and fixed his eyes on Mister Bondy in a way that seemed to beg him for sympathy. G.H. Bondy was deeply touched by this and almost felt ashamed. While this was going on, Mister Povondra appeared in the doorway with a jug of beer and raised his eyebrows in shock when he saw the captain's undignified behaviour."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Tak víte co, kapitáne Vantochu,\" řekl náhle G. H. Bondy, \"přijďte sem za čtrnáct dní. Budeme o té lodi mluvit znovu.\" Captain van Toch pochopil, jak mnoho takové slovo znamená. Zrudl radostí a vypravil ze sebe: \"A tož ty ještěrky, možu je na ty my lodi taky vozit?\" Profesor Van Dott: Jeho projev byl neoficiální.", "en": "“I'll tell you what, Captain Vantoch,” G.H. Bondy suddenly said, “come back here in two weeks time. We can talk about this ship again then.” Captain van Toch understood just how much these words meant. He blushed in happiness and said, “And what about the lizards, can I take them on my ship too?” PROFESSOR VAN DOTT : His speech was not official."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Je ovšem těžko si představit, pokračoval X v dalších paragrafech, co by si mohli nebo chtěli Mloci na lidech vzít. Nemohou žít na souši, a my jim celkem nemůžeme překážet v tom, jak si žijí pod vodou. Naše a jejich životní prostředí je od sebe přesně a navěky odděleno. Je sice pravda, že na nich žádáme určité pracovní výkony, ale za to je z velké části krmíme a dodáváme jim suroviny a tovary, kterých by bez nás vůbec neměli, například kovy. Ale i když není praktického důvodu k nějakému antagonismu mezi námi a Mloky, je tu, řekl bych, protiva metafyzická: proti tvorům povrchovým stojí tvorové hlubinní (abyssal), bytosti noční proti bytostem denním, temné tůně vodní proti jasné a suché zemi. Hranice mezi vodou a zemí je nějak ostřejší, nežli bývala: naší země se dotýká jejich voda. Mohli bychom žít pro všechny časy dokonale mimo sebe a vyměňovat si jenom určité služby a produkty, ale je těžko se zbavit tísnivého pocitu, že to asi nepůjde. Proč? Nemohu vám podat přesných důvodů, ale ten pocit tu je, je to cosi jako tušení, že jednou se vodstvo samo obrátí proti zemi, aby se vyřídila otázka kdo s koho.", "en": "It is obviously very difficult to imagine , X continued in the following paragraphs, what the newts might want of people, or how much they could simply take. They cannot live on dry land and there is no way for us to dictate to them what they do under the water. Our respective living environments are completely and unchangeably separate. We require a certain amount of work from them, but in return we give them plenty of food and provide them with raw materials and products such as metals that, without us, they would not have at all. But even if there is no practical reason for any animosity between ourselves and the newts there is, I would say, metaphysical reason: contrasted with creatures of the surface we see creatures of the deep abyss; creatures of the night with creatures of the day; dark ponds of water with bright, dry land. The boundary between water and land has somehow become sharper than it used to be: our land borders on their water. We could live perfectly well separate from each other, exchanging no more than certain goods and services, indefinitely; but it is hard to rid ourselves of the fear that that is not how things will turn out. And why not? I am not able to give you any precise reasons; but this fear is nonetheless with us; it seems like some kind of intuition that one day the sea itself will turn against the land to settle the question of who lives with whom."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "J. Gilbert odpovídá Col. Brightovi, že podle dosavadních zkušeností izolovaní mločí samci ztrácejí po čase čilost a pracovní hodnotu, jsou líní, neteční a často uhynou steskem. \"Děsné nohy,\" mínil drahoušek a díval se na svá lýtka. \"A když by mě ta gorila nesla v náručí, vystoupil by z pralesa mladý, nádherný divoch a skolil by ji.\"", "en": "J. Gilbert, responding to Colonel Bright, says that experience so far showed that male newts kept in isolation become lethargic and unwilling to work; they are lazy, apathetic and often die from stress. “Awful legs,” thought Abe's sweetheart as she looked down at her own. “And as the gorilla carries me away in its arms a young and handsome wild man would come out of the jungle and knock it down.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Starý pán se třásl jako list. \"Já vím, kus dřeva. Mně budeš povídat! Já vím nejlíp, co jsou Mloci. Pusť!\"", "en": "The old man was shaking like a leaf. “Piece of wood? Don't give me that! I know what I saw! It was a newt! Let go of me!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"Ano. Zejména po stránce hospodářské. Pánové, naše společnost je příliš malá, aby dovedla sama exploatovat miliardy mloků, nestačíme na to finančně - ani politicky. Bude-li se měnit mapa moří a zemí, budou se o věc zajímat i veliké mocnosti, pánové. Ale o tom nebudeme mluvit, nebudeme se zmiňovat o vysokých činitelích, kteří se k syndikátu staví už dnes velmi kladně. Prosím však, pánové, abyste neztráceli z očí nesmírný dosah věci, o které budete hlasovat.\" (Nadšený, dlouhotrvající potlesk. Výborně! Bravo!)", "en": "“Yes. The economics of all this are especially important. Gentlemen, our company is too small to be able to make use of thousands of millions of newts by itself; we don't have the money for it nor the influence. If the map of the seas and the land is to be changed we need also to have the greatest powers in the world taking an interest. But that can be left till later; there is still no need to name what high places have already shown positive interest in the syndicate. But for now, all I ask of you, gentlemen, is that you do not lose sight of the boundless scope of the affair you are about to vote on.” (Enthusiastic and sustained applause. Excellent! Bravo!)"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "\"To je něco jiného,\" děl se vší rozhodností starý pán. \"Nemluv tak hloupě, Frantíku! To bylo v Guatemale, a ne u nás. Tady jsou přece jiné poměry.\" \"To je krása,\" vydechl s úžasem, \"kapitáne, to je jako sen!\" \"To je hodně, že?\"", "en": "“Down there it's different,” said the old man confidently. “Don't talk such rubbish, Frank! That was down in Guatemala, not here in Europe. Things are different here.” “These are beautiful,” he sighed in wonder and amazement. “Captain, this is like a dream!” “That's a lot, isn't it!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "cs", "tgt_lang": "en", "translation": {"cs": "Na ty projevy odpověděl skvělý francouzský publicista markýz de Sade, zpravidla výtečně informovaný, v tomto smyslu: Britský lord admirality prohlásil, že Velká Británie je připravena na všechny eventuality. Dobrá, je však vznešenému lordu známo, že Německo má ve svých baltských Mlocích stálou a strašlivě vyzbrojenou armádu, čítající dnes pět miliónů kombatantních Salamandrů z povolání, kterou může ihned nasadit do války ve vodě i na břehu? K tomu připočtěte nějakých sedmnáct miliónů Mloků pro službu technickou a etapní, připravených kdykoliv nastoupit jako rezervní a okupační armáda. Dnes je baltský Salamandr nejlepší voják na světě, psychologicky dokonale zpracován, vidí ve válce své pravé a nejvyšší poslání, půjde do každého boje s nadšením fanatika, s chladným důmyslem technika a s příšernou kázní právě pruského Mloka.", "en": "The outstanding French publicist, the Marquis de Sade, who was always well informed, responded to this speech in this way: The British first lord of the admiralty declares that Great Britain is ready for any eventuality. That is all well and good, but is the noble lord aware that Germany has a standing army of heavily armed newts in the Baltic, currently comprising five million professional salamander soldiers, who are ready to engage in military action at any time on land or sea? On top of that must be considered the seventeen million newts engaged in technical and supportive functions who act as a reserve and are ready, at any time, to become an army of occupation? The Baltic salamander is presently the greatest soldier in the world; trained to the perfect mentality, it sees war is its proper vocation and the most noble; it enters every battle with the enthusiasm of a fanatic, with cool technical planning and the awful discipline of Prussia."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"}